США стиль спілкування по телефону
за книгою Лінн Віссон "Українські проблеми в англійській мові"
Якщо містер X прийшов до вас, а ви ще зайняті, можна сказати: Please, just give me a few minutes, або I'll be with you in a few minutes.Ніколи не кажіть: just a minute / moment, що звучить дуже грубо.
Англійське Right away буквально означає «цю хвилину» і має набагато точніше значення, ніж українське «зараз», яке може розтягнутися до двадцяти хвилин. На питання Could you hold for a minute / few minutes, please? (=Не кладіть трубку. Зачекайте хвилинку) найкраще відповісти: Yes, sure / of course. Або, якщо у вас нема ні секунди, треба сказати: I'm really pressed for time — don't think it / he will be long?
Його немає на місці. Вирази He's away from his desk або He's stepped out відповідають українському «він вийшов». He's not in today означає "його сьогодні немає і не буде". А обидві фрази He's not in the office / He's left for the day мають значення "він пішов". Якщо його немає на місці, то секретарка дасть більш докладну інформацію: He's in a meeting / in conference / He's with a client now / He's not available now / He's tied up now / He's out of the office for half an hour / He's out to lunch. У таких випадках ви можете запитати: May I leave a message? Please (обов'язково!) tell him that Ivan Fedorov called.
Якщо ви не зрозуміли, що вам сказали, перепитайте співрозмовника: Sorry, I didn't get that / Could you please repeat that / the question? I'm afraid I didn't get that, could I bother you to repeat it? Would you mind repeating that?Ніколи не кажіть Repeat або Repeat, please. Це звучить брутально.
Як зрозуміти, що про вас хочуть позбутися? Наприклад, вам сказали I'll get back to you. Це не означає, що людина зателефонує вам у той жедень, інакше він обов'язково вказав би точний час свого дзвінка. Крім того, фраза ця може означати, що людина хоче від вас позбутися, що розмова з вами не представляє для неї інтересу. Щоб уникнути негайного пояснення і одночасно не засмучувати прохача, ваш діловий партнер або особа, до якої ви звернулися у пошуках роботи, може сказати: We'll call you. Цей вислів також свідомо маскує його наміри. Але в таких ситуаціях не виключається жорсткіша відповідь: Don't call us, we'll call you, що фактично означає: Don't count on our remaining in contact with you.
Дієслово must як порожня люб'язність. Наприкінці ділових і приятельських розмов американці часто пропонують: We must get together. Нехай вас не вводить в оману модальне дієслово must. Це порожня фраза, за нею може стояти широка палітра значень, починаючи від I'd love to see you again soon I hope I never have to see you again. Must тут має ту саму силу, що і у виразі You must come visit us soon, або You must meet my friend Mr. Jones або You really must try this piece of chocolate cake. Ці люб'язності, які нібито виражають наміри або побажання того, хто говорить, по суті ні до чого його не зобов'язують.
До фрази We must get together дуже близько за туманністю та виразом Let's have lunch. Якщо до неї додаються уточнюючі слова: Next week my secretary will call you / What day next week would be good for you for lunch?, можете не сумніватися, у вашого співрозмовника серйозні наміри зустрітися з вами ще раз. (Але це не обов'язково означає, що співрозмовник is inviting you for lunch, тобто that he will pick up the check - що він за вас платитиме, оскільки це залежить від конкретної ситуації). Якщо ж уточнення не було, то слід вважати, щодомовленості був.
Фраза See you some time or other відповідає приблизно тому ж, що й українське невизначене «зателефонуємося», тобто — жодних зобов'язань ні з кого пообідати разом найближчим часом у цьому випадку не дається. Також туманно звучать слова I'll be / Let's stay in touch.
Якщо слухавку зняла потрібна вам людина, розмову найкраще почати зі слів: Hello, this is Ivan Fedorov. У жодному разі не називайтеся тільки по імені та по батькові, це зіб'є співрозмовника з пантелику. Швидше за все він вирішить, що по батькові це прізвище. І не кажіть It is I (It's me — вираз дуже поширений, але граматично неправильний). Зайнятий американець просто не може пам'ятати голоси всіх знайомих, навіть тих, хто розмовляє з іноземним акцентом.
Якщо ви не впізнали голос на тому кінці дроту, скажіть: Excuse me, to whom am I speaking? Це прозвучить набагато чемніше, ніж: Excuse me, who is this?
Якщо хтось прийшов до вас додому або в офіс, скажіть Please take off your coat, або більш розмовно: May I have your coat? (Щоб повісити на вішалку). Ініколи Take off your clothes або Get undressed. Так кажуть лише лікарі чи коханці.