Стаття з англійської мови на тему АД’ЄКТИВНІ СТІЙКІ ПОРІВНЯННЯ В СИСТЕМІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ

Ця робота стала спробою провести порівняльний аналіз ад'єктивних стійких порівнянь англійської та української мов.

У цій роботі було розглянуто поняття «порівняння» як елемента мови і як воно функціонує у мовленні. Далі розкривається поняття «ад'єктивної компаративної одиниці» з огляду на думки різних дослідників.

Приділяється увага семантичної специфіки ад'єктивних компаративних одиниць. Розглядаються найрегулярніші елементи, які виступають як об'єкт порівняння в англійській та українській мовах. Вказується також можливість історичної рухливості стійких порівнянь, тобто здатність елементів старіти, переходити в розряд архаїзмів через ряд причин, а також набувати нових елементів для вираження того ж явища.

Вкладення Розмір
adektivnye_ustoychivye_sravneniya.docx25.65 КБ

АД'ЄКТИВНІ СТІЙКІ ПОРІВНЯННЯ В СИСТЕМІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ

Козан Ксенія Євгенівна (вчитель англійської мови)

Фразеологія є ідіоматичним надбанням мови, за допомогою чого наша мова поповнюється виразними засобами. Використовуючи фразеологізми, що мають лексичні властивості слова, той, хто говорить, отримує можливість для паралельних, синонімічних способів вираження думки.

Фразеологічні звороти відрізняють кожну окрему мову національним характером та неповторним колоритом. За рахунок здатності образно виражати суть окремих явищ фразеологізми якісно збагачують нашу мову.

Фразеологізми є джерелом здобуття фонових знань, пов'язаних з історією,географією, укладом життя народу-носія мови. Ідіоми відбивають національний характер даного народу, оскільки вони безпосередньо пов'язані з його світоглядом.

Компаративний фразеологізм – це відтворений у мові оборот, який будується на зразок сочинительных і підрядних словосполучень, має цілісне значення і поєднується зі словом. Ці словосполучення служать для називання реалій, що не мають окремих слів для визначення, а також виступають як свого роду експресивні синоніми окремих слів та словосполучень (гол як сокіл – бідний, жебрак; as poor as Job – very poor). Ці одиниці стійко закріплені у мові.

У англійській компаративні фразеологічні одиниці становлять найбільший клас ад'єктивних фразеологізмів. До цих одиниць відносяться фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі порівнюючий компонент as, як стрижневий компонент даних одиниць виступає прикметник, як залежний – іменник. в українській мові цей клас представлений не так широко, як англійською. До нього відносяться фразеологічні одиниці, що містять у своєму складі порівнювальний компонент як, що з'єднує залежний та стрижневий компоненти.

А.В. Терентьєв дає таке визначення: «АКФЕ – двовершинний фразеологізм ідіоматичного характеру, компоненти якого об'єднані компаративною зв'язком. Стійке порівняння в цілому – факт мовної системи, що характеризується мовленнєвим відтворенням та традиційністю метафоричної основи». [Терентьєв, 1997: с.7]

Перший компонент ад'єктивних порівнянь зазвичай використовується у своєму основному буквальному значенні. Функція другого завжди підсилювальна, оскільки він означає ступінь ознаки, вираженого першим компонентом. Перший компонент називається основою порівняння,а другий – об'єктом порівняння. Союз as – зв'язка. Суб'єкт порівняння – змінний елемент, що у тексті.

(as) good as gold - хороша, благородна, золота (людина)

Gertrude Morel був дуже ill when the boy був born. Morel був хороший до неї, як хороший як gold (D.H. Lawrence).

Gertrude Morel - суб'єкт порівняння, good - основа порівняння, gold - об'єкт порівняння, as - зв'язка. [Кунін, 1996: 268]

Ад'єктивні порівняння використовуються у мові для розширення інформації, що передається першими компонентами порівнянь, взятими окремо.

А.В. Кунін вказує, що образність словосполучення виникає завдяки тому, що в промові порівняння відноситься до іншого класу предметів, явищ або осіб, що позначає його другий компонент, наприклад, he is as brave as a lion. Образність створюється завдяки порівнянню людини зі левом, але якщо ми порівняємо, скажімо, левицю зі левом, то образність порівняння зникне, і ми отримаємо потворне порівняння. [Кунін, 1996: 268]

Ад'єктивні порівняння мають яскраво виражене оцінне значення, яке може бути як позитивним, так і негативним: (as) bold (або brave) as a lion - хоробрий як лев; (as) fierce as a tiger - лютий як тигр; (as) pretty as a picture - хороша як картинка та ін.

На характер оцінки впливає семантика першого чи другого компонента: (as) fat as a pig – жирний, відгодований як свиня; (as) fat as butter – пухкий, повненький. Порівнянням властива гіперболізація, тобто. перебільшення ознаки з його більш виразного виділення.

Ад'єктивні порівняння є триелементними структурами. Як об'єкт для порівняння може виступати лексема або поєднання лексем: (as) different as chalk from cheese - зовсім несхоже; (as) plain as the nose on yourface - ясно як двічі по два чотири; (as) welcome as flowers in May - довгоочікуваний, бажаний.

Відповідно до результатів досліджень О.М. Любовий, як об'єкт порівняння у низці компаративізмів англійської часто виступає іменник, що означає продукт харчування: (as) sweet as honey – солодкий; (as) warm as a toast - теплий; (as) cool as a cucumber – холодний, байдужий. [Любова, 2008: 49]

Цікаво відзначити, що з перерахованих фразеологізмів мають антропологічну спрямованість, тобто. характеризують поведінку та настрій людини, наприклад:

What’s the matter with old Mrs. Botley? Він використовувався для того, щоб бути cheerful і friendly. Що трапилося зі старою Місіс Батлі? Вона була раніше такою веселою та доброзичливою. А зараз, коли я проходжу повз неї, я відчуваю її недоброзичливий погляд. [Cowie, 1984: 29]

Як об'єкт порівняння може виступати іменник, що позначає речовину, метал, сплав, мінерал або корисну копалину: (as) true as steel - вірний як сталь; (as) heavy as lead - важкий як свинець; (as) black as jet – чорний як агат; (as) bright as silver – яскравий як срібло; (as) good as gold - добрий як золото; (as) black as coal - чорне як кам'яне вугілля; (as) hard as iron – твердий як залізо. Використання як об'єкт порівняння іменників зазначеної семантики є частотним стилістичним прийомом для опису внутрішнього та зовнішнього стану людини, наприклад:

Look at your hands, boy, they are as black as coal – ви не можете йти на table like that. [Cowie, 1984: 17]. - Подивися на свої руки, хлопчисько, вони чорніші від чорного - тобі не можна сідати за стіл з такими руками.

Одним зНайбільш поширених способів вираження об'єкта порівняння в компаративних фразеологічних одиницях є використання назв представників світу фауни: (as) blind as a bat (літер. сліпий як кажан) - дуже сліпий; (as) brave as a lion (букв. хоробрий як лев) - дуже хоробрий; (as) fat as a pig (букв. жирний як свиня) - дуже огрядний; (as) dead as mutton (букв. мертвий як баран) - абсолютно нерухомий; (as) bald as a coot (букв. лисий як лиска) - зовсім лисий; і т.д., наприклад:

Всі люди в нашій родині мають бути незмінними як мішки в часі вони були виконані forty. [Cowie, 1984: 16] - Всі чоловіки в нашій сім'ї лисіли після досягнення сорока років.

Як об'єкт порівняння компаративізмів, що вивчаються, можуть виступати також іменники, що позначають явища природи: (as) bright as noonday - ясний як божий день; (as) changeable as the moon - мінливий як місяць; (as) black as midnight - чорний як ніч; (as) clear as daylight - ясний як день; (as) quick as lightning - швидкий як блискавка; (as) loud as thunder - гучний як грім; (as) white as snow - білий як сніг; (as) hot as fire – гарячий як вогонь; (as) free as the air - вільне як повітря; (as) cold as an iceberg - холодний як лід, наприклад:

You won't melt Sally's heart - it's as cold as an iceberg. [Cowie, 1984: 18] - Тобі не розтопити серце Саллі - воно холодне, як айсберг.

Власні імена у складі компаративних ФЕ трапляються рідко. Прикладами можуть бути: (as) rich as Croesus – багатий як Крез; (as) safe as the Bank of England – надійний як Англійський банк, абсолютно надійний, безпечний; (as) wise as Solomon – мудрий як Соломон. [Кунін, 1996: 272]

Стійкі порівняння такі різноманітні за властивими їм компаративними значеннями іекспресивно-емоційним відтінкам, що будь-яка їхня семантична класифікація не може бути ні цілком задовільною, ні цілком вичерпною.

Переходячи до розгляду семантичної специфіки ад'єктивних стійких порівнянь української мови, слід звернутись до класифікації тематичних груп слів, що виражають об'єкт порівняння, запропонованого В.М. Огольцева. Він виділяє такі тематичні групи слів:

а) Споріднені зв'язки – як свекровка, як мачуха, як мати (рідна), як батько (рідний), самотній як сирота, схожі як близнюки, як рідний, як чужий, гарна як наречена, чепурний як наречений;

б) Вік - наївний як дитина, як дитя, старий як старий, як маленький;

в) Фізичний і моральний стан – як глухий, як німий, як святий, як одержимий, як божевільний, як дурень, як заворожений, як наяву, як у страшному сні, як сонний, як убитий;

г) Частини тіла - як перст, як більмо на оці, з нігтик;

буд) Соціальне становище чи рід занять – як пан (паниня), як цар, як раб, як мужик, як шевець, як жебрак, як злодій, як каторжник;

е) Національність - чорний як негр, як циган;

ж) Місце перебування – як у війні, як у в'язниці, як у грубці, як удома, як у пеклі, як у раю.

2. Знаряддя приладдя, результати праці: як пила, наче лякало городне, як із відра, тонка як спиця, товста як бочка, як устілка, як мішок, плоска як дошка, як дуга, як палиця, як тріска, швидкий як куля, як струм.

3. Предмети побуту, домашнього вжитку, продукти харчування: білий як скатертина / як полотно, як самовар, як мильна бульбашка, гострий як бритва, чорний як вугілля, м'який як шовк, легкий як пух, як блекоти об'ївся, як у сорочці народився, як дзиґа, чорний як сажа, солодкийяк мед.

4. Домашні тварини: як корова, як сивий мерин, як бик, упертий як баран, як вівця, як ягня, брудний як свиня, як осел, як худоба, вірний як собака, як пес на ланцюгу, як драна кішка, неначе кішки ночували, тиха як мишка, як пацюк підлий.

5. Домашній птах: як курка, як мокра курка, як квочка, як індик, як гусак, як качка.

6. Дикий птах: вільний як птах, як ворон, як сокіл, як шуліка, як лебідь білий

8. Комахи: як кліщ, як жук, як мурахи

9. Природа, стихійні явища: гарячий як вогонь, швидкий як блискавка, як грім (небесний), мов мороз пробіг тілом, широкий як море, як небо і земля, яскравий як сонце, стійкий як скеля.

10. Рослинний світ: тверезий як огірочок, як дуб, худа як тростинка, що приставає як банний лист.

11. Речовини та їх якості: як камінь, прозорий як скло, як кришталь, як золото, білий як крейда

12. Предмети церковного побуту, релігійні та забобонні уявлення: як у пеклі, як у раю, як ангел, як смертний гріх, як ладан. [Огольцев, 1978: 118]

Як зауважує В.М. Огольцев, стійкі порівняння можуть старіти, переходити у розряд архаїзмів з низки причин. Архаїзація слова, що виражає об'єкт порівняння: (як пані, як батрак, як біс) є одним із прийомів перетворення стійких порівнянь. Ця причина є актуальною лише у випадках, коли слово, що означає об'єкт порівняння, виходить із активного вживання. [Огольцев, 1978: 75]

Суттєвішою причиною архаїзації стійких порівнянь є їх заміна новою стійкою компаративною одиницею, тотожною за значенням, тобто. що виражає той самий індивідуально-узагальнений ознака: як гімназист – як школяр; як тати - як злодій;як ефіоп – як негр; як спиця – як сірник. І тут нове слово-синонім витісняє особливо старе слово.

Нові стійкі порівняння виникають насамперед на основі нових понять, що закріплюються новими словами, неологізмами: як магніт, як рентген, як ескімо, як клоун, як ходяча енциклопедія, як ракета, як робот.

Переважна частина порівнянь складалася у процесі живого мовного спілкування. Ці порівняння глибоко народні, національні, використовувані у яких образи охоплюють найрізноманітніші сфери діяльності і його ставлення до довкілля.

В.М. Огольцев виділяє стійкі порівняння, в яких як об'єкт порівняння виступають улюблені герої народних казок, пісень і булин: як Іванушка-дурник, як Олена Прекрасна, як Соловей-Розбійник, як три богатирі, як Снігуронька, як Баба-Яга, як Лисиця Патрікіївна як Колобок, як Хлопчик-з-пальчик. [Огольцев, 1978: 78]

Вирізняються такі книжкові джерела стійких порівнянь.

Християнська міфологія: як заблукла вівця, як Юда, як Соломон, як Хома невірний, як Каїн, (бідний) як Лазар, як змій-спокусник, як ангел, як ягня.

Класична міфологія: як Аполлон, як Нарцис, як Геркулес, як гідра, як цербер, як оракул, як Ахіллесова п'ята, як Мегера, як амазонка.

Художньо-літературні джерела: як Плюшкін, як Обломов, як кисейна панночка, як людина у футлярі, як Остап Бендер, як Ромео і Джульєтта, як Гулівер, як ліліпут, як Дон-Жуан, як Квазімодо, як Шерлок Холмс, як принцеса горошині. [Огольцев, 1978: 79]