Стигла вишня - Cherry-ripe. Роберт Геррік
Дата: 31-05-2007 21:42:28
Роберт Геррік / Robert Herrick (1591-1674)
Вишні! Вишні! Гей, сюди! Стільки вишні, панове - Солодкою, стиглою, купуйте! А звідки? Вгадайте! - Є вишнева країна - Ніг і радості сповнена, Губки Джулії весь рік Зріють там, як соковитий плід.
Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry, Full and fair ones; come, and buy: Якщо ви знаєте, де They do grow? I answer, there Where my Julia's lips do smile; There's the land, або cherry-isle; Whose plantations fully show All the year where cherries grow.
(Опубл. 1648, зб. "Геспериди", Лондон)
Пісня вважається народною, хоча насправді написана Чарльзом Едвардом Хорном (1786-1849) на початку 19 століття на вірші Р. Герріка. Пісня стала настільки популярною, що інші композитори включили її в свої опери ("Paul Pry" & "On the Banks of Allen Water" 1812).
Знаменита картина "прерафаеліта" Мілле навряд чи має пряме відношення до вірша Герріка:
Дата: 01-06-2007 15:25:59
Дмитре! Як скажете: без жартів – так без жартів. М.б., Вам буде цікаво поглянути і на інші переклади цього вірша, а, може, і немає: http://www.stihi.ru/poems/2003/12/16-1226.html З повагою, Олександр
Дата: 01-06-2007 18:57:10
Дмитро, маленька корекція: на українських базарах (та й на англійських, як я, дивлячись у Герріка, можу припустити :)) ягоди зазвичай викрикують у узагальнюючому значенні однини. Тобто. «Малина, малина! Па-а-Дхаді розбирай! Вишня стигла, отрути-ре-на! і т.п. :) Але це – дрібниця.
Якщо я вірно тлумачу Герриківську алегорію, то останні рядки у Вас не про те. Якщо помиляюся, буду радий, коли просвітите. З повагою, Микита
Дата: 02-06-2007 19:41:20
Щодо перекладу. Я не знаю, яку критикувати. Але останній хоч трохи схожий на Герріка. Решту з Жоржеттою, Жанеттою, Мюзеттою :) можна в стіл покласти. Вірш Герріка – це насамперед алітерації, які складно передати. Плюс вірш дуже мелодійний, бо й написали музику на нього. Передавати всі слова у словниковому перекладі українською непотрібно. вийде черговий сірий вірш. Але й вільнити теж не треба. Якщо відходити від тексту, то заради музичності таких поєднань, як
Full and fair ones
Where my Julia's lips do smile
Whose plantations fully show
Ніхто не говорить про це під час перекладу, всі тільки в текст втикаються. Згоден, що адекватності немає ні в кого, тільки більш менш бліді копії. Як і 80% взагалі всіх поетичних перекладів – це бліді копії оригіналів.
1. Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
треба як заклик торговця передати, а й потужну алітерацію.
Вишні спе-ли-е! Хапайте!
це зовсім не те. Чому треба хапати. У Герріка "купити". Це не безплатна роздача для бідних.
2. Тільки шил-лін-ги давайте!
зовсім зайвий рядок. І у Герріка жодних шилінгів. Ваш рядок з попереднього перекладу кращий і алітерація є (я теж її використав, здається)
Соковитої, стиглої, купуйте!
3. Якщо хочете дізнатися, де ж ті вишеньки зірвати -
Геррік не пропонує комусь їх рвати. Він каже, де вони ростуть, лише. "Якщо хочете" - дуже довго, з'їдає багато місця. Основне правило під час перекладу. Жодних зайвих слів по можливості. Місця мало, українські слова в середньому довші за англійські в 2.5 рази.
"подружка" - зайве слово, його немає в оригіналі. Навіщовигадувати свої слова, прибираючи слова та образи Герріка. Julia - перекладається українською як Джулія (Ромео та Джулія). Джуллі - це точно, схоже на собачу прізвисько. Рифма " липні " - притягнуто за вуха, причому дуже сильно. Не сховати, як вуха Мідаса.
5. Острів ягід цілий рік, Наче сад, до себе вабить!
Вишня – це фрукт, а не ягода. Хоча кажуть, ягода вишня. Але саме щодо форми плода. Якби про малину йшлося, тоді інша справа. Але Геррік – це не малина. :))
Далі, у Герріка НЕ СЛОВНО. У Герріка саме усмішка на губах Юлії і є вишневий острів (саме острів, бо соковиті, повні губки різко окреслені на обличчі і нагадують острівець). І на цьому острові цілі плантації соковитої та стиглої вишні. От і все.
Принагідно, дата написання вірша не зовсім точна. (1648, Лондон)
Збірка Герріка "Геспериди" вийшла друком у 1647 році. Коли написано вірш із цієї збірки, ніхто не знає.
Ви писали "Цікаво, що за 30 років до цього вірша з'явився вірш з Томаса Кемпіона з такою ж назвою."
Так, Геррік свій вірш написав як би в асоціацію з кемпіонівським. Я перекладав його колись.