Судовий переклад та судові перекладачі, що пишуть про це в Інтернеті

Судовий переклад є, а судових перекладачів немає

- Судовий переклад до України без сертифікованих судових перекладачів -

Відсутність в Україні інституту присяжних перекладачів, який є в Німеччині, Австрії та багатьох інших країнах, вносить велику плутанину на всю систему судових перекладів. У результаті суди переводять випадкові перекладачі.

Що пишуть в інтернеті про судових перекладачів

"Судовий перекладач в Україні - учасник судового процесу, що вільно володіє мовою, якою ведеться судочинство, та мовою, якою один з учасників процесу дає свідчення. Участь судового перекладача в судовому процесі є обов'язковою, коли будь-яка з осіб, які беруть участь у справі, не володіє мовою, якою ведеться судочинство. Перекладач, зацікавлений у результаті справи, може спотворити переклад, допустити неточність в інтересах будь-якої учасника справи особи, що може негативно позначитися на всебічності, повноті та об'єктивності дослідження обставин справи і, в кінцевому підсумку рахунку, на законності та обґрунтованості вирішення справи в суді."

"Судовий перекладач - яка здійснює переклад не зацікавлена ​​у результаті справи особа, яка володіє мовами, знання яких необхідна для перекладу, та залучена органом або особою, у провадженні якої перебуває справа, для участі у слідчих та судових діях у випадках, коли підозрюваний, обвинувачений, підсудний та їх захисники, або потерпілий, цивільний позивач, цивільний відповідач або їх представники, а також свідки та інші учасники процесу не володіють мовою, якою ведеться провадження у справі, а також для перекладу письмових документів.Судовим перекладачем також є особа, яка розуміє знаки німої або глухого(сурдоперекладач) та запрошене для участі у процесі.

Про безглуздість нотаріального запевнення і підготовчий законопроект щодо присяжних перекладачів - інтерв'ю з депутатом Держдуми Є.І.Богомольним на його персональному сайті. ліцензування чи саморегулювання.

За громадянином залишено лише одне право – попросити дозволу виступати українською мовою. Приймати це рішення буде суддя. Однак усі офіційні формулювання будуть написані державною мовою.