Світ англійської мови очима інженерії знань»

«Світ англійської мови очима інженерії знань».

Авторська технологія навчання англійської мови саме для україномовних людей.

Карасьов Володимир Миколайович, станиця Павловська, Краснодарського краю, МБОУ ЗОШ №1, [email protected].

Анотація. Моделювання процесу говоріння показує, що англійською мовою для українськомовної людини – це практика перекладу з української мови на англійську. Технології експертних систем та інженерії знань дає можливість створити технологію навчання для україномовної людини на основі довідників з граматики (баз знань) та алгоритмів перекладу з української мови.

Перелік ключових слів – технологія навчання, технології експертних систем, інженерія знань, алгоритми перекладу з української мови, бази знань з граматики англійської мови.

Інженерія знань— (англ. knowledge engineering) галузь наук про штучний інтелект, пов'язана з розробкою експертних систем та баз знань. Вивчає методи та засоби добування, уявлення, структурування та використання знань.

Інтернет обрушує нас потоки інформації, але це інформація ще наші знання. Успіх роботи з інформацією визначає склад та структура цієї інформації та можливість швидкого формування умінь та навичок з її використанням для вирішення практичних завдань.

Упорядкувати інформацію - покликана інженерія знань, а основними методами побудови технології навчання є ідеї створення експертних систем.

Прийшовши в незнайому область, інженер знань відразу виявить вади цієї інформації та знайде нове її бачення для вирішення практичних завдань. Так для створення баз знань з граматики англійської мови необхідно зібрати всі однорідніграматичні явища щодо їх загальної функції - ролі у реченні. Якщо при цьому ці об'єкти розташувати в одній площині, то за своєю інформаційною суттю такі таблиці будуть аналогами таблиці Періодичної системи хімічних елементів Д.І.Менделєєва. Вони так само здатні показати нам зв'язки між об'єктами, які ми не можемо побачити поза цими таблицями, головне задати алгоритм розташування цих об'єктів у даному інформаційному полі.

Ці алгоритми керують вирішенням практичних завдань з використанням даних граматичних явищ і влаштовані так, що кожен попередній крок алгоритму визначає можливість наступного кроку. Для того щоб відстежити ці алгоритми, необхідно поставити завдання:«А як би комп'ютер перекладав з української мови на англійську» і тоді стане видно, що, наприклад, не визначивши число та особу підлягає, ви не зможете правильно підібрати відповідну форму допоміжного дієслова тощо.

Стратегію побудови технології навчання на основі комп'ютерного програмування визначає порівняння двох інтелектів: природного та штучного.

Інтелект людини має розум - знання, найчастіше безсистемні, і розум, що найчастіше містить неусвідомлені фрагменти алгоритмів, способів та методів виконання завдань у тому чи іншому виді діяльності. Крім того до складу природного інтелекту входить емоційно-вольова сфера, яка, як правило, погано керується свідомістю і залежить від двох бажань: «хочу – не хочу» або «треба – не треба».

Штучний інтелект чітко структурований і робота експертною системою не припуститься жодних помилок інформаційного характеру. Однак, при роботі людини з таблицями та алгоритмами, побудованими на засадах експертної системи, поза комп'ютером, можуть виникатипсихологічні прорахунки.

Помилками – можна назвати ситуацію, коли ми щось не знаємо, або, знаємо не до кінця, а це при використанні експертною системою виключено, а ось прорахунками, можна назвати ситуацію, коли ми щось знаємо та вміємо користуватися, але збиваємось з алгоритму. Справа в тому, що програми побудови пропозицій українською мовою вже знаходяться в нашій підсвідомості, і є потужною системою протидії усвідомленому говоренню англійською мовою, адже українською мовою ми говоримо не думаючи.

Практика ж показує, що людина говорить другою мовою успішно доти, доки він тримає під контролем свідомості, де, навіщо і чому він використовує слова іноземної мови. Якщо він точно цього не знає, він або зупиняється, думає і говорить правильно, але, на це йде час, або говорить, не думаючи - а тому неправильно.

1. Переклад з англійської мови на українську тримається на здогадці, а переклад з української мови на англійську – на строгому знанні граматики, тому головна мета навчання – навчання алгоритмів перекладу з української мови на англійську мову та створення довідкових матеріалів з граматики англійської мови.

При цьому склад і структура граматичної інформації, знання, уміння та навички повинні відповідати потребам саме українськомовної людини, що вимагатиме виділення нових об'єктів граматики, незвичайних класифікацій граматичних явищ, а іноді й запровадження нових додаткових назв для виділених граматичних явищ, які не помічаються поза перекладом. української мови.

Так, артиклі, наприклад, необхідно розмістити в одній площині разом із займенниками, що відповідають на запитання: який, скільки і чий. Адже всі ці слова виконують у реченні одну й ту саму функцію –вказують на об'єкти, про які йдеться, і назва для цієї групи – «слова - покажчики», якнайкраще, підходить. Виходить, що ці граматичні явища входять до одного поняття, а поняття – це рід об'єктів.

2. Кожне граматичне поняття включає тріаду його сприйняття: ім'я, суть і образ. Ім'я це термін, на жаль, що часто нічого не говорить про суть поняття. Суть - визначення до терміну, дістатися розуміння якої також часто буває дуже важко. А щодо образу - так це наше аналогове уявлення про об'єкт (граматичне явище), що спирається на вже наявний життєвий досвід.

Образ можна сформувати набагато швидше, якщо він спиратиметься на досвід граматики української мови, що показує нам аналогію у роботі того чи іншого граматичного явища, а звідси головне завдання показати подібності та відмінності наших мов. А якщо аналогії провести не можна - потрібно знайти образ - гру, який би ілюстрував явище і давав можливість стежити за ним. Так працюючи з допоміжними дієсловами do does, які не використовуються в ствердному реченні, а з'являються в запереченні та питанні до присудка, зручно уявити ці дієслова у вигляді мишок, які «ховаються» над смисловим дієсловом. Причому допоміжне дієслово сидить, звісивши хвостик - закінчення - s.

У запропонованій технології першому етапі не вивчаються терміни, замість них, у кожному вигляді мовної діяльності використовується велика кількість аналогій і образів. Їхнє завдання показати, як працюють слова в українській мові, а як в англійській. Таким чином, «знання мови» відокремлено від «знання про мову» та знання про граматику англійської представлені в цікавій і навіть жартівливій формі. Сформувати ім'я та визначення на основі такого образу – легко тапросто.

Про такий підхід мріє кожен, хто вивчає іноземну мову.

3. Моделювання процесу говоріння для україномовної людини показує, що під час говоріння він утримує в голові конструкцію речення, яку образно можна подати як «поїзд із вагонів» – та «розсаджує пасажирів у ці вагони». «Потяг» – це члени речення, а «пасажири» – слова як представники різних частин мови, «часто зі свитою», тобто в оточенні слів з обслуговуючих частин мови.

Тому для того, щоб перекласти пропозицію з української мови спочатку необхідно побачити – за допомогою яких конструкцій та яких слів передає думку англомовна людина і як у цій же ситуації це робить українськомовна людина. При цьому нікому абсолютно не треба доводити, що питаючи англійською мовою – «як справи», ми не використовуємо слова «справи», і питання дослівно звучить – «як ви».

Звідси опора у розмові англійською на український дослівний текст. До речі, якщо ввести в комп'ютерну програму для перекладу літературний текст, то можливі помилки, якщо ввести дослівний текст – помилок майже не буде. Причина – недослівний переклад!

Практика показує, що без дослівного перекладу українськомовна людина втрачає слова, ставить їх не на належне англійською мовою місце або використовує зовсім не ті слова. Таке явище називається "українсифіцизмами". Дослівний переклад позбавить українсифіцизмів, оскільки він є єдиним місточком між українською та англійською мовами і показує, що наші мови відрізняються не лише словами та конструкціями, але часто й думками.

Звичайно, в деяких конструкціях дослівний переклад не спрацьовує, але освоєння техніки дослівного перекладу, неодмінна умова, що сприяє прискоренню процесунавчання говоренню англійською мовою освоєння мови у рази!

4. Використання цієї технології може мати безліч форм - від роботи з текстом на папері, використовуючи ручку та олівець, до комп'ютерної програми, де процес перекладу управляється простим торканням дисплея.

Процес навчання в даній технології поділено на письмовий та усний етап. Письмовий етап дає можливість все обміркувати, а для того щоб не прогаяти жодного кроку алгоритму і не втратити вже знайдену в ході аналізу інформацію нанести її у вигляді простих і легких для розуміння знаків - образів олівцем.

Наприклад, підкресливши підлягає тією ж лінією, що й на уроці української мови – одиночною лінією, необхідно записати під словом цифрами її число та обличчя. Це дасть можливість не прогаяти крок алгоритму при доборі допоміжного дієслова, вибір якого залежить від числа та особи, що підлягає. Саме олівцеве опрацювання пропозиції допомагає нашій свідомості «вигнати українськомовну людину» з нашої свідомості, триматися за нитку алгоритму і не упустити жодного кроку, який іноді може містити десятки кроків, кожен із яких вимагає робити самостійний вибір.

Перекладаючи пропозицію з української мови на англійську, інформацію засвоюють порціями, і свідомість працюють як би два паралельні процеси: спочатку будується дослівний переклад, а потім визначаються особливості граматики кожного слова. Наприклад, перекладаючи слово «вранці», визначають: чи потрібні в цьому випадку артиклі та прийменники, які і чому.

Після такого ретельного аналізу, ви вже не думаєте про граматику і вже не боїтеся її. Промовляючи пропозицію, ви вбудовуєте у реченні граматику «автоматично», зосередившись лише на передачі думки за допомогою слів англійської мови.

5.Практика освоєння англійської мови показує, наступне дуже незрозуміле на перший погляд і явище, що збиває з пантелику.

Справа в тому, що освоюючи англійську мову, слід працювати в декількох сферах одночасно, і в кожній з них слово вводять у нашу свідомість з нуля, використовуючи різні технології!

Інженерія знань дозволяє побудувати моделі всіх цих процесів мовної діяльності, відстежити всі ті помилки та прорахунки, які робить саме українськомовна людина та підібрати до кожної з них засоби та методи, щоб не допускати їх.

Центральне місце в даній технології займають тренажери, які навчається створюєте сам, одночасно виконуючи унікальний тест, працюючи з базами знань у вигляді довідкових таблиць з граматики та алгоритмами для перетворення їх на вміння та навички. Наприклад – тренажер для перекладу з української мови на англійську мову, служить для підготовки монологів та вироблення автоматичного навички «промовляння» пропозицій англійською мовою.

Засвоєння кожного тексту йде поетапно і кожному новому етапі ми спираємося на результати попереднього етапу, і він має бути вироблений до автоматизму.

Слухаючи - виробляєте навичку розпізнавання слів на слух і набуваєте навички розуміння сенсу почутого. При цьому необхідно пам'ятати, що розуміння тексту залежить не стільки від того, скільки ви встигли почути, а від того, що ви точно знаєте лексику та конструкцію речення, яка може прозвучати в цій ситуації.

У писемному мовленні ви запам'ятовуєте літерний ряд написання слів.

Перекладаючи з української мови – передаєте думку, використовуючи потрібні слова та конструкції, використовуючи граматику слів, що використовуються. При підготовці монологічного усного мовлення ви виробляєте навичку промовляння цихпропозицій. Під час підготовки діалогів ви вчитеся техніці задання питань на основі цих пропозицій. У діалоговому спілкуванні ви виробляєте навичку швидкого реагування на ситуацію за допомогою підготовлених вами для цієї ситуації питань та відповідей.

Таким чином, ви формуєте навички саме "підготовленого говоріння", в якому ви використовуєте вже засвоєні вами до автоматизму пропозиції.

А ось спонтанне говоріння дуже бажане, але наступний етап в освоєнні англійської мови і залежить від двох умов.

Якщо ви заучуватимете готові пропозиції, цей період спонтанного говоріння затягнеться або не настане взагалі.

Якщо ви будуватимете пропозиції самостійно і контролюватимете його конструкцію та граматику свідомо – ви перейдете до спонтанного говоріння в найкоротші терміни.

Використовувана література.

  1. Поспелов Д. А.Інженерія знань. //Наука життя й.1987,N6.
  2. Гаврилова Т. А., Хорошевський В. Ф.Основи знань інтелектуальних систем. Підручник - СПб.: Пітер, 2000.
  3. Джозеф Джарратано, Гарі Райлі «Експертні системи: принципи розробки та програмування»: Пер. з англ. - М.: Видавничий дім "Вільямс", 2006. - 1152 стор з іл.
  4. Пітер ДжексонВведення в експертні системи = Introduction to Expert Systems. - 3-тє вид. - М: Вільямс, 2001. - С. 624. -ISBN 0-201-87686-8