Та ну не» англійською, або як правильно використовувати подвійне заперечення, Англійський Клуб
Подвійне заперечення англійською мовою
Саме поняття подвійного заперечення не є чимось новим чи незнайомим для українськомовної людини. Адже у своїй мові ми використовуємо її постійно: — Я ніколи не скажу йому про свої почуття. — Я не знаю нічого про цей інцидент. — Не можу не погодитись з твоїми аргументами.
Якщо ви подивіться на ці приклади, побачите, що в перших двох сенс пропозиції негативний (але посилений), а в останньому – сенс позитивний (Я погоджуюсь з тобою, два заперечення в ньому взаємовиключають одне одного). Те саме відбувається і в англійській мові. А тепер докладніше.
Насамперед, хотілося б відзначити, що саме собою використання подвійного заперечення в англійській мові (double negation / double negative) вважається помилкою, особливо це стосується письмової мови. Згідно з правилом, у реченні може бути лише один негативний елемент.
Проте, як би ми всі не належали до поняття подвійного заперечення в англійській мові і не докоряли тим, хто його використовує, не можна не помічати його існування в мові. Вважалося, що використання подвійного заперечення притаманне людям неосвіченим, оскільки освічена людина говоритиме згідно з правилами. Але зараз це твердження досить спірне, адже випадки подвійного заперечення трапляються повсюдно: у піснях, кінострічках, у висловлюваннях політиків і просто у звичайній розмові. Більше того, приклади подвійного заперечення в англійській можна зустріти в художній літературі, і знати про неї необхідно.
Ось деякі приклади сучасного використання подвійного заперечення в англійській мові:Arab League: We Don't Want No Bombs – заголовок статті ресурсуThe Washington Note.You don't want no drama – рядок з пісні «My humps» гурту «Black Eyed Peas»Didn't see nothing! Got out and looked, didn't see nothing. - Два пропозиції з оповідання "Insurance hole" ресурсу "Castle of Spirits Ghost Story".
Відомий наступний лінгвістичний анекдот:
- Лекція на філфаку. "В англійській мові", каже професор, "подвійне заперечення дає твердження. В інших мовах, наприклад українською, подвійне заперечення все одно означає заперечення. Але немає жодної мови, в якій би подвійне твердження означало б заперечення». Голос із задньої парти: "Ага, звичайно".
Він має англійський прототип:
— Oxford philosopher of language J. L. Austin думає про лекцію в яких він знав, що є багато англійських мов, які є у двох negative makes a positive, але none в which a double positive makes a negative. From the audience, Columbia philosopher Sidney Morgenbesser replied, "Yeah, yeah."
В англійській мові використання подвійного заперечення має одну з двох цілей. Перша – створення так званого «слабко позитивного» значення висловлювання. Використовуючи два заперечення в одному реченні, ми отримуємо зворотний ефект.
I don't disagree with you. (I certainly agree.) - Я не можу не погодитися з тобою (Я згоден).Невідомо “не”, якщо ви помітили, що ви можете. (Try to say “yes”.) - Ніколи не говори "ніколи", коли вона просить тебе допомогти їй (Спробуй сказати "так").You can't not go. (You must go.) - Ти не можеш не піти (Ти повинен піти).
З таким самим змістом використовується подвійне заперечення в комбінації часткиnot зі словами, що містять негативну приставку.
It's not an unreasonable demand. (It's a reasonable demand.) - Цеобґрунтована вимога.He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) - Він компетентний у своїй галузі.
Але будьте обережні. Звертайте увагу до контекст, у якому використовується подвійне заперечення англійською. Адже тільки завдяки йому ви зрозумієте, яке значення мається на увазі в тому чи іншому реченні. В англійському «нестандартному, не за правилами», особливо в деяких діалектах, можуть вживатися два або навіть три заперечення з метою посилення основного негативного значення у реченні. Це друга мета, яку мають ті, хто користується подвійним запереченням.
He didn't do nothing. (He didn't do anything / He did nothing.) - Він не зробив нічого.We ain't got no milk left. Shall I get some? (We haven't got any milk left. Shall I fetch some?) - У нас зовсім не залишилося молока. Мені принести трохи?
Як бачите, саме поняття подвійного заперечення не можна назвати простим, тому що трапляється плутанина у значенні, яке намагається до нас довести промовець.