Текстовий аналіз (на прикладі ділового листа з підручника “Dear Sirs
Текстовий аналіз листування з питань форм розрахунків та умов платежу
У практичній частині роботи ми порівнюємо діловий лист англійською та українською мовами з метою визначити, як виражається та передається зв'язність іншою мовою з мови-оригіналу. Нижче наведено тексти, які були нами проаналізовані.
Текст листа цього листування написано в офіційно-діловому стилі. Тип текстової організації – формально-логічний. Це проявляється у рубрикаціях простої пропозиції. Рубрикаація на текстовому рівні пов'язана з розподілом тексту на пункти та підпункти, які в цьому листі позначені арабськими цифрами:
, we would like to draw your attention to following points, :
1. Credit part of
У цьому тексті використано послідовний спосіб зв'язності. Ще такий тип називають "опис "вшир"", коли кожна пропозиція пов'язана з наступним. Цей же тип зв'язку збережено і в тексті-перекладі українською мовою. Обидва тексти мають всі особливості ділового листа такі як, ясність, точність, лаконічність, стислість і т.д.
Переважно ділові листи складаються з простих поширених пропозицій із вступними словами, однорідними членами речення, причетними або дієпричетними оборотами.
- Аналізуючи англійський текст, ми виявили, що часто використовуються причетні обороти такі як, маючи carefully studied (1), providing for making out invoices (4), stated in the.. (4), having considered your schedule (7), currency suggested by you (8), таксі в рахунок (9).
Українською мовою ці причетні обороти були перекладені їхніми ж відповідностями та дієпричетними оборотами:
ретельнорозглянувши (1), що передбачає виставлення світлов.. (4), вказана в.. (4), розглянувши ваш графік (7), у запропонованій вами валюті (8), взявши до уваги (9).
Один із дієприкметників в оригіналі був перетворений на причетний обіг для подання більш точної інформації:
the proposed method (4) і запропонований Вами спосіб (4).
У перекладі також англійська прийменник for була переведена причетним оборотом пов'язані з (пропозиція 6)
Однорідні члени речення (оригінал):
equipment and materials (4), місцеві і hard currencies (5), плата за customs clearance, delivery of equipment and materials to construction site, execution of civil and erection works and buildings (6) schedule of payments and schedule of civil and ерекції робіт (7), повинні бути збільшені і регульовані (7), наші повноваження контракту і сучасні листи (9).
український варіант: обладнання та матеріали (4), місцева та вільно конвертована валюта (5), платежі за витрати, пов'язані з митним очищенням, доставкою на будмайданчик, обладнання та матеріалів, виконанням будівельно-монтажних робіт, страхуванням робіт та споруд (6), графік платежів та графік будівельно-монтажних робіт (7), повинні бути збільшені та наведені.. (7), наш проект контракту та даний лист (9).
- Порядок слів у реченні в офіційно-діловому стилі відрізняється своєю суворістю та консерватизмом. Ми з'ясували, що в даному тексті переважає прямий порядок слів:
1. підлягає передує присудку:
payments will be made (6), the amounts should be increased and adjusted.. (7).
У перекладі українською мовою зберігається та сама конструкція:
платежі будуть здійснюватися (6), суми мають бути збільшені та наведені. (7).
В обох варіантахвикористовується пасивна застава. У офіційно-діловому стилі переважають пасивні (пасивні) конструкції над дійсними (активними).
2. визначення передує слову, що визначається:
наступні пункти (1), кредитна частина (2), контрактна ціна (2), міждержавний заробіток (4), розрядні документи (4), місячні виплати (7), нинішній лист (9).
нижченаведені моменти (1), кредитна частина (2), ціна контракту (2), міжурядова угода (4), відвантажувальна документація (4), щомісячні платежі (7), цей лист (9).
У більшості випадків відношення «визначення та обумовлене слово» між членами пропозиції збережено, але використання родового відмінка часто замінює такий зв'язок: contract price – ціна контракту.
3. керуюче слово передує керованому доповненню та обставини:
suggest making payments (3)
пропонуєте здійснювати оплату (3)
- Терміни, притаманні діловому стилю використані в англійському тексті: Draft Contract (1), thermal power station (1), on turn-key basis (1), Terms of Payment (1), credit part (2), Intergovernmental agreement (4) ) місцеві і тверді обмеження (5), custom clearance (6), цивільні та ерекції роботи (7).
проект контракту (1), теплова електростанція (1), на підрядних умовах (1), Умови платежу (1), кредитна частина (2), міжурядова угода (4), місцева та вільно конвертована валюта (5), митне чищення (6) ), будівельно-монтажні роботи (7).
Ми бачимо, що відносини членів пропозиції не зберігаються в багатьох випадках: термін проект контракту в оригіналі представлений як прикметник та присудок draft contract, термін умови платежу виключає прийменники як, наприклад, це представлено в тексті-оригіналі Terms of Payment, азастосовується родовий відмінок, який дуже часто використовується в ділових листах. Далі ми розглянемо докладніше це. З'являються також залежні слова: місцева та вільно конвертована валюта, коли в англійському варіанті використані однорідні прикметники local and hard currencies. Складне прикметник у терміні будівельно-монтажні роботи в оригіналі розпадається на два однорідні члени пропозиції civil and erection works, що є природним. Адже компоненти такого складного прикметника є однорідними членами речення і між ними легко можна поставити союз. Зміна відносин між частинами мови пояснюється тим, що в кожній мові є стандартні формулювання певних термінів, за допомогою яких досягається однозначність розуміння тексту. Немає потреби створювати нові терміни, щоб передати думку, тому термінологія не перекладається буквально, а еквівалентами, що існують у мові.
- Конструкцій з послідовним підпорядкуванням слів у родовому і орудному відмінках часто використовуються у ділових листах. Родовий відмінок англійською мовою передається за допомогою прийменника of, але може виражатися українською через причетний оборот:
Нижченаведені моменти, що містяться у ваших зауваженнях (1)
В інших випадках використовується конструкція з родовим відмінком:
credit part of contract price (2), payments of credit part (3), method of payments (4), execution of civil and erection works (6), schedule of payments, schedule of civil and erection works (7), amounts of місячні виплати (7), перші роки будівництва (7), розміри роботи (7), відшкодування вашого попереднього reply (10).
кредитна частина ціни контракту (2), оплата кредитної частини (3), спосіб платежів (4) виконаннябудівельно-монтажних робіт (6), графік платежів, графік будівельно-монтажних робіт (7), суми щомісячних платежів (7), перший рік будівництва (7), обсяги робіт (7), в очікуванні якнайшвидшої відповіді (10).
- Використання відіменних прийменників in accordance with (3) - відповідно до (3), during (7) у перекладі українською мовою опущено з метою запобігти громіздкій конструкції пропозиції.
У цих англійському та українському текстах ділового листа використовуються канцеляризми-фразеологізми, які створюють жорсткий текстовий каркас, щоб зробити текст більш стандартним і точним.
Натисніть на вашу увагу (1)
Звернути Вашу увагу (1)
- Вживання мовних формул - стійких (шаблонних) оборотів:
Ми були стріляли до літератури (3), ми насолоджувалися (6), були б (7), як на. (10), ваші приємно (10).
Ми з подивом дізналися (3), ми згодні (6), ми впевнені (7), що стосується (8), ми згодні (8), ми просимо Вас переглянути (9), чекаючи якнайшвидшої відповіді (10), з повагою (10).
Ми з'ясували, що такі мовні формули не перекладаються буквально, бо це є стійкі вирази.
Отже, ми проаналізували, які особливості мають тексти ділових листів і з'ясували, як зв'язність відбивається при перекладі.