Теорія перекладу - лінгвістичні аспекти - Комісарів В
Назва: Теорія перекладу – лінгвістичні аспекти.
Автор: Комісарів В.М.
У підручнику дається систематичний виклад сучасної лінгвістичної теорії перекладу: проблеми еквівалентності, жанрово-стилістичних особливостей, прагматики перекладу, лексичних та граматичних відповідностей та інших аспектів перекладацького процесу. Матеріал ґрунтується на роботах у галузі перекладу як радянських, так і зарубіжних лінгвістів.

ЗМІСТ ПЕРЕДМОВА ВВЕДЕННЯГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАВДАННЯ ТА МЕТОДИ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ Визначення поняття «теорія перекладу» Завдання теорії перекладу 7>Методи дослідження Некоректність «теорії неперекладності» Переклад як засіб міжмовної комунікації Комунікативна рівноцінність переданого та прийнятого повідомлення Поняття «мовне посередництво» Переклад як вид мовного посередництва перекладу Об'єктивно-суб'єктивний характер діяльності перекладача Види адаптивного транскодуванняГЛАВА II - ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕВОДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ ФУНКЦІОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО ЗМІСТ ОРИГІНА<<> теристика еквівалентності першого типу Характер Поняття перекладацької еквівалентності істика еквівалентності другого типу Причини зміни способу опису ситуації при перекладі Характеристика еквівалентності третього типу Основні види семантичного варіювання в рамках третього типу еквівалентності<->Роль досягненні еквівалентності при перекладіГЛАВА III - ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СЕМАНТИКИ МОВНИХ ОДИНИЦЬ Власне мовні аспекти змістувисловлювання Характеристика еквівалентності четвертого типу слів в оригіналі та перекладі Особливості відтворення в перекладі коннотативного аспекту значення слів Еквівалентність при передачі внутрішньолінгвістичних аспектів значення словаГЛАВА IV - ОСНОВНІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ Принципове єдине перекладацької діяльності Основні класифікації перекладів Жанрово-стилістична класифікація перекладів Психолінгвістична класифікація перекладів Теоретичний опис окремих видів перекладу Основні напрямки теорії усного перекладу Взаємозв'язок жанрово-стилістичних та психолінгвіс 7>ГЛАВА V - ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ І ГАЗЕТНО-ІНФОРМАЦІЙНИХ МАТЕРІАЛІВ Принципи опису жанрово-стилістичних підвидів перекладу Лексичні особливості науково-технічних матеріалів 7>Лексико-граматичні особливості англійських газетно-інформаційних матеріалів Мовна специфіка газетних заголовків Лексико-граматичні особливості українських науково-технічних матеріалів Деякі специфічні риси українських газетно-інформаційних матеріалів Стилістична адаптація під час перекладу Розбіжність у використанні аналогічних стилістичних рис в оригіналі та перекладі Різна частотність вживання деяких частин мови Уточнення логічного зв'язку між висловлюваннями Стилістична адаптація при перекладі газетно-інформаційних матеріалівГЛАВА VI - ПЕРЕВІДНІВІДПОВІДНОСТІ Поняття перекладацької відповідності Перекладницькі відповідності одиницям ІМ різних рівнів Принципи класифікації відповідностей Одиничні та множинні відповідності Поняття та види контексту З'ясування значення слова в контексті Вибір відповідності при перекладі Поняття окказіональної відповідності Безеквівалентні лексичні та граматичні одиниці Принципи опису фразеологічних та граматичних відповідностейГЛАВАVII - СПОСОБИ ОПИСУ ПРОЦЕСУ >Поняття моделі перекладу Ситуативна модель перекладу Трансформаційно-семантична модель перекладу Психолінгвістична модель перекладу Операційний спосіб опису перекладу Поняття перекладацької трансформації Транскрипція та транслітерація Калькування Лексико-семантичні заміни Синтаксичне уподібнення Членування та об'єднання пропозицій Граматичні заміни Антонімічний переклад Експлікація КомпенсаціяГЛАВА VIII - ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ Переклад як евристичний процес Поняття мінімальної одиниці перекладацького процесу Етапи перекладацького процесу Техніка роботи зі словником Пошук найменших втрат у процесі перекладу Принципи перекладацької стратегії Технічні прийоми перекладу Прийом переміщення лексичних одиниць Прийом лексичних додань Прийом опущення Використання послівного перекладу у перекладацькому процесі Прийом займенникового повтору Троякий підхід до вивчення лінгвістичних аспектів процесу перекладуГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕКЛАДУ Поняття прагматичного потенціалу тексту Відтворення прагматичного потенціалу оригіналу при перекладі Залежність перекладу від прагматичної спрямованості оригіналу Прагматичні функції соціолінгвістичнихфакторів Передача в перекладі комунікативного ефекту оригіналу Прагматична адаптація тексту перекладу Поняття прагматичного «надзавдання» перекладу Установка на відтворення формальних особливостей оригіналу Чорновий, робочий та офіційний переклад Стилізація та модернізація перекладу Екстраперекладні фактори в прагматиці перекладуГЛАВА X - НОРМАТИВНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ Прескриптивні розділи теорії перекладу та поняття норми перекладу Основні види нормативних вимог Норма еквівалентності>Жанрово-стилістична норма перекладу Норма перекладацької мови Прагматична норма перекладу Конвенційна норма перекладу Роль нормативних вимог в оцінці якості перекладу Поняття адекватного, еквівалентного, точного, буквального та вільного перекладу Використання поняття «одиниця перекладу» при оцінці якості перекладу Поняття одиниці невідповідності Облік складності завдань, які вирішуються в процесі перекладу Класифікація смислових помилок у перекладі Умовні критерії оцінки якості перекладу ДОДАТОК КОРОТКИЙ СЛОВНИК ПЕРЕКЛАДНИХ ТЕРМІНІВ
Завантажити doc Нижче можна купити цю книгу за найкращою ціною зі знижкою з доставкою по всій Україні. Придбати цю книгу