Типологія комунікативних невдач

У зв'язку з недостатнім розумінням повідомлень, які від представників інших культур, міжкультурна комунікація характеризується найвищою ймовірністю виникнення комунікативних збоїв різного типу. До таких збоїв ставляться:

1.Комунікативні бар'єрияк фактори, що перешкоджають комунікації (наприклад, незнання мови, фізіологічні фактори типу глухоти або німоти одного із співрозмовників);

2.Комунікативні перешкодияк чинники, що знижують якість комунікації. Результатом дії комунікативних перешкод є комунікативні невдачі, які можуть бути класифіковані з найрізноманітніших підстав. Проте ми розглянемо класифікацію комунікативних невдач за Д.Б. Гудкову та проілюструємо її прикладами, які стосуються спілкування українських людей з іноземцями, які говорять українською мовою.

Насамперед Д.Б. Гудков підрозділяє все комунікативні невдачі навербальні і невербальные.У цьому невербальні комунікативні невдачі часто пов'язані як з нерозумінням тієї чи іншої невербального засобу спілкування, але й приписуванням йому помилкового значення. Так, бейсболки на головах американських студентів і ноги, підняті вище за рівень столу, були сприйняті викладачем, який увійшов до аудиторії, не мали до цієї справи з американцями, як свідома демонстрація неповаги до нього, хоча насправді головні убори та пози студентів були взагалі позбавлені якихось -або знакових функцій.

Серед вербальних комунікативних невдач Д.Б. Гудков називає такі групи:

1.Технічні помилки– пов'язані з неправильним фонетичним чи графічним оформленням мови іноземною мовою.

2.Системні помилки– викликані слабким володіннямсистемою мовних значень різного рівня. Вони класифікуються відповідно до рівня мовної системи. Виділяють:

б.Лексичні помилки– обумовлені слабким володінням системою лексичних значень іноземної мови. Наприклад, іноземні студенти часто не розуміють різницю у значенні двох слів – «чути» та «слухати», що може призвести до непорозумінь. Уявіть собі, як Ви відреагуєте на фразу: Ти говориш дуже тихо, я тебе не слухаю.

м.Словотворчі помилки– тут зоною особливих складнощів є приставкове словотворення українських дієслів. Захоплюючись ним, іноземець може утворити, наприклад, слово "перемагав" замість "почав перемагати".

3. Третя група помилок -дискурсивні помилки- пов'язана не з незнанням системи мови, і з неправильним використанням цієї системи з незнання і цінностей відповідної культури. Серед таких помилок можна виділити:

б.Помилки у користуванні стереотипами. Д.Б. Гудков відносить до стереотипних помилок, з одного боку, неправильне використання стереотипних мовних формул (наприклад, стереотипне для українського питання «Ви виходите на наступній зупинці?» може бути сприйнято японцем як недозволене вторгнення незнайомої людини в її особисте життя та її плани), з іншого сторони, неадекватне використання стереотипних зразків різних мовних жанрів. Так, для українського офіційного листа невластиве використання метафор та порівнянь. У той же час нічим не примітне з погляду представника корейської культури послання корейських студентів-учнів МДУ, в якому вони звертаються до ректора університету з проханням знизити плату за навчання, тому що через важку фінансову кризу в Кореї вони не можуть заплатити необхідну суму втермін, закінчувалося словами: «Сподіваємося, що Ви дозволите нам закінчити освіту і не позбавте нас грудей матері, яка нас годує».

До зазначеного типу комунікативних невдач також належать помилки, пов'язані з відмінностями у ментальних стереотипах. Зокрема, англієць чи німець навряд чи зрозуміють, що має на увазі українську, яка називає когось чукчею.

4.Енциклопедичні помилки– пов'язані з неволодінням фоновими знаннями, якими мають майже всі представники інокультурного суспільства. Так, німецька студентка, яка добре знає українську мову, зовсім не зрозуміла, чому її український знайомий назвав свого приятеля Лівшою, хоча той, як вона помітила, зовсім не був лівою у власному розумінні цього слова.

5.Ідеологічні помилки– викликані відмінностями у світогляді комунікантів. Одна викладачка МДУ вела заняття з історії української літератури у групі студентів-філологів із Монголії, які перебувають на високому рівні володіння українською мовою. При читанні «Слова про похід Ігорів» студенти висловили здивування, що цей твір вважається високохудожнім і належить до класичних. Вони пояснили, що об'єктом художнього зображення ніяк не може бути ганебна поразка, що свідчить про бездарність воєначальника, який ще й опинився в полоні. Поезія, на їхню думку, має розповідати про великі перемоги та оспівувати подвиги справжніх героїв.

Таким чином, наведена типологія комунікативних помилок наочно демонструє, що далеко не всі комунікативні невдачі спричинені недостатнім знанням мови спілкування. Багато хто з них зумовлений різними екстралінгвістичними причинами.

Міжкультурні конфлікти.

На тлі різноманіття бар'єрів та перешкодміжкультурної комунікації, і навіть різноманіття світових культур, цілком закономірним представляється факт неминучого вступу комунікантів-представників різних культур у звані «міжкультурні конфлікти». Під міжкультурним конфліктом ми розумітимемо стан протиборства між представниками двох або більше культур, в процесі якого кожна зі сторін свідомо і активно діє на шкоду протилежній стороні, експлікуючи свої дії в тому числі вербальними засобами. Зазначимо, що головною причиною міжкультурних конфліктів є культурні відмінності між людьми або групами людей. Відповідно, можна говоритипро різні міжкультурні конфлікти:

1. конфлікти між різними етнічними групами (наприклад, між вірменами та азербайджанцями);

2. конфлікти між релігійними групами (наприклад, між католиками та протестантами в Північній Ірландії);

3. конфлікти між носіями субкультур;

4. конфлікти між різними лінгвокультурними спільнотами та їх окремими представниками внаслідок мовних бар'єрів та інтерпретативних помилок.

Процес переходу конфліктної ситуації у конфлікт немає вичерпного пояснення у спеціальній літературі. Серед підходів до проблеми має місце точка зору, згідно з якою перехід від конфліктної ситуації до власне конфлікту йде через усвідомлення протиріччя самими суб'єктами відносин, тобто він являє собою усвідомлене протиріччя. Тільки в тому випадку, коли Ви самі собі визначаєте деяку ситуацію як конфліктну, можна говорити про наявність конфліктної ситуації. Так, вже розглянуту нами ситуацію з даруванням парної кількості кольорів можна вважати конфліктною, якщо Ви вирішите, що дарувальник напевно знав про неприйнятністьподібного подарунка, але подарував вісім троянд, щоб дозволити Вам, продемонструвати вороже ставлення. Але Ви можете також подумати, що справа тут у простому незнанні української культури або, наприклад, у тому, що дарувальник купив непарну кількість троянд, але одна зламалася дорогою, і тоді конфлікту не станеться.

Слід наголосити, що в реальному житті суто міжкультурні конфлікти практично не зустрічаються. Реальні відносини припускають безліч взаємопроникних конфліктів, викликаних як особистісними особливостями комунікантів, їх честолюбством, суперництвом, і незнанням культурних особливостей партнера з комунікації. Тому не слід мати ілюзій з приводу того, що одного знання міжкультурних відмінностей достатньо для запобігання міжкультурним конфліктам.

Що стосується можливихстилів вирішення конфліктів, серед яких зазвичай називають «змагання» (за принципом «правий той, хто сильніший»), «співпраця» (за принципом «давайте вирішимо це разом»), «ухилення від конфлікту » (за принципом «дайте мені спокій»), «поступливість» (за принципом «тільки після вас») і «компроміс» (за принципом «давайте підемо один одному назустріч»), то їх вибір зазвичай також визначається особливостями культур, яким належать учасники конфлікту. Наприклад, в японських контрактах дуже поширений наступний пункт: «Якщо в ході виконання контракту виникнуть умови, що створюють перешкоди для виконання контрактних зобов'язань однієї зі сторін, обидві сторони сядуть за стіл переговорів і обговорять ситуацію для того, щоб змінити існуючий контракт». Американці, навпаки, не можуть уявити, як можна сісти за стіл і спокійно розмовляти з партнером, який не виконує своїх контрактних зобов'язань.

Остання зміна: Четвер29 Серпня 2013, 18:48