Транскрипція німецьких слів правила читання
Транскрипція німецьких слів не настільки затребувана, як при вивченні англійської, оскільки рівність «літера = звук» дотримується частіше. Однак різночитання все ж таки можливі, тому знати позначення звуків необхідно.

Необхідність вивчення транскрипції
Навіщо взагалі потрібна транскрипція та, зокрема, німецька транскрипція? Вимова слів листі можна назвати по-різному. Найпростіший спосіб – позначити звуки адекватними українськими літерами. Такий підхід можна зустріти в багатьох джерелах, наприклад знаменитий транскриптор від студії Артемія Лебедєва працює саме за цим принципом. Це зручно: не потрібно досліджувати додаткові символи. Але цей спосіб має серйозну ваду – він недостатньо точний. Не всі звуки іноземної мови є в українській, відповідно, підібрати відповідну букву можна далеко не завжди. Нижче ми розглянемо всі звуки німецької мови в офіційній транскрипції та особливості їхньої вимови. Як приклад наводяться німецькі слова з транскрипцією та перекладом.
Голосні звуки
У німецькій мові є:
- Три дифтонги – їх транскрипція достатня невиразна, у різних джерелах можна зустріти різні позначення. Можливо, це пов'язано з тим, що, по суті, вони є одним довгим звуком з особливою динамікою та забарвленням.
- 16 монозвуків, що різняться за довготривалістю.
Довгі та короткі звуки можна згрупувати попарно.
Коротко читаються звуки у таких випадках:
- Склад закінчується на приголосні (неважливо, скільки їх, хоч одна, хоч три).
- Перед поєднаннями ck і tz в наступному складі.
Увага: є винятки, у цій статті ми їх нерозглядаємо.
Голосні звуки наведені нижче в таблиці, транскрипція німецьких слів, що ілюструють правило, додається у двох варіантах - згідно з системою МФА (міжнародний фонетичний алфавіт) та українськими літерами (тільки пам'ятайте про недоліки такого способу):
Якими літерами відображається на листі
Слово [транскрипція] (зразковий еквівалент українськими літерами) – переклад.
Схожий на українське «а», відмінності незначні.
Alter [altɐ] (альтер) – вік.
Звук схожий на українське «е», але повної тотожності немає. Якщо хочете говорити без акценту, його потрібно потренувати окремо.
Також схожий на "е", але набагато менш виразний. Уважно прослухайте слово Ende. Цей звук часто зустрічається наприкінці слів, у швидкій промові може випадати.
Ende [ˈɛndə] (енде) - кінець.
Трохи коротший за українське «і».
Fisch [fɪʃ] (фіш) - риба.
Аналогічний українському «о», лише вимовляється коротше.
Аналогу українською мовою немає. Новачки його часто відтворюють як «е», що є серйозною помилкою. Для цих звуків задіяні абсолютно різні м'язи, скористайтеся допомогою фонетиста, якщо не вдається поставити звук, спираючись на аудіоматеріали.
Schön [ʃœn] (шон) - красивий.
Короткий, «вибуховий» звук, схожий на українське «у». Увага на губи - вони не витягуються вперед, тільки злегка округляються.
Звук дуже віддалено схожий на українське «ю», скоріше, є проміжним між [ɪ] та [ʊ].
Glü ck [glyk] (глюк) – щастя.
Як визначити довготу голосного
- Подвоєння голосних.
- Нечитане "h" після голосного.
- Поєднання "ie", яке читається як довге "i" - [i:]
Звуки читаються довго ввідкритому складі, тобто, що закінчується на голосний, і в умовно-закритому, тобто цей склад може стати відкритим при зміні слова (Tag - Tage).
Транскрипція німецьких слів із довгими звуками:
Якими літерами відображається на листі
Слово [транскрипція] (зразковий еквівалент українськими літерами) – переклад.
Техніка вимовлення така сама, як і відтворенні аналогічного короткого звуку. У багатьох виникають складнощі з довготою. Уявіть, що вимовляйте два короткі звуки.
Jahr [jaːɐ̯ / jaːr] (яр) - рік.
Аналогічний короткому, лише триваліший.
З цим звуком часті помилки.
Lehm [leːm] (лем) – глина.
Напружений, довгий, виразний звук, аналогічний короткому, лише довший.
Аналогічний короткому, лише триваліший.
Складний для україномовних звук. в українській мові немає аналога. Домогтися його вимовлення можна відтворити правильний [eː], в кінці злегка округливши і витягнувши губи (не надто сильно!).
Напружений, довгий, виразний звук.
Аналогічно короткому – не варто уподібнювати його до українського «ю», таке вимовлення не просто видасть у вас іноземця, а звучатиме дуже чужорідно для німецького вуха. Спробуйте вимовити [iː], округляючи губи, як для [uː].

Їх транскрипція є достатньо невиразною, в джерелах можна зустріти різні позначення. Можливо, це пов'язано з тим, що, по суті, вони є одним довгим звуком з особливою динамікою та забарвленням. Також наводяться, наприклад, найпоширеніші українсько-німецькі слова з транскрипцією в стовпці праворуч.
Позначення на листі, як читається
Слово [транскрипція] (зразковий еквівалент українськими літерами) - переклад
Ei, читається як «ай»
Rammstein[ramʃtain] (рамштайн) - назва групи,
arbeiten ['arbaetən] (арбайтен) - працювати,
reisen (райзен) - мандрувати,
weit (Вайт) - далеко.
Frauchen [fraΡʊçən] (фраухен) - коханка,
brauchen (браухен) - потребувати,
auch (аух) - також, теж.
eu/äu, окремо "е" означає звук "е", а "u" означає звук "у", але разом вони читаються як "ой".
Läufer ['lᴐøfǝɐ] (лойфер) – бігун.
bedeuten (бедойтен) - означати,
heute (хойте) – сьогодні,
träumen (троймен) – мріяти.
Згідні звуки німецької мови та особливості їх вимови
У німецькій мові 23 приголосних звуки, майже всі вони легко читаються, практично завжди дотримується суворої відповідності "звук-буква", можна легко підібрати аналог в українській мові, так що транскрипція німецьких слів з цієї точки не викличе особливих складнощів. Найпростіші приголосні звуки перераховані нижче. Також дана транскрипція німецьких слів для прикладу:
- [b] - відповідає українському "б". На листі відображається b, bb. Приклади: Besser [ˈbɛsɐ] (бессер) - краще.
- [d] – відповідає українському «д». На листі відображається: d, dd. Приклади: Dame [daːmə] (дамі) - леді.
- [f] – відповідає українському «ф». На листі відображається f, ff, v, ph. Приклади: Apfel [ˈapΡfəl] (апфель) - яблуко.
- [g] – відповідає українському «г». На листі з'являється: g, gg. Приклади: G ebraten [gbrra:tən] (гебратен) - смажене.
- [m] – відповідає українському «м». На листі відображається m, mm. Приклади: Kahm [k a: m] (кам) - цвіль.
- [n] – відповідає українському «н». На листі відображається: n, nn. Приклади: Gären [gɛ: rən] (герен) - бродіння.
- [p] – відповідає українському «п». На листі відображається: p,pp, b. Приклади: Mappe [mapmap] (мапі) - портфель.
- [k] – відповідає українському «к». На листі відображається: k, ck, ch, g. Приклади Kamm [ka m] (кам) - гребінь.
- [s] – відповідає українському «с». На листі відображається: s, ss, ß. Приклади: Straße [ˈʃtraːsə] (штрасе) - вулиця.
- [t] – відповідає українському «т». На листі відображається: t, tt, th, d. Приклади: Schritt [∫rit] (штритт) – крок.
- [v] – відповідає українському «в». На листі відображається: w, рідко – v. Приклади: M ö we [mø: və] (мові) - чайка.
- [z] – відповідає українському «з». На листі відображається: s. Приклади: Saat [za: t] (зат) - посів.
- [ʒ] – відповідає українському «ж». На листі відображається: g, j. Характерний для запозичених слів. Приклади: Genie [ʒeˈniː] (жені) - геній.
- [ʃ] – відповідає українському «ш». На листі відображається sch, s, ch. Приклади: Staat [ʃtat] (штаат) - держава.
- [l] – відповідає українському «л». На листі з'являється: l, ll. Приклади: Hölle ['hœlə] (хелле) - пекло.
- [j] – відповідає українській «й». На листі відображається: j, y. Приклади: Jacke ['jakə] (якке) - кофта.
- [h] – віддалено відповідає українському "х", швидше, схожий на шум дихання при видиху. На листі з'являється: h. Приклади: H usten [hu:stən] (хустен) - кашляти.
Зрозуміло, при їх вимові є особливості, наприклад, звук [b] не такий дзвінкий, як в українській мові, звук [p] більш виразний і вимовляється з придихом, а [l] є проміжним звуком між м'яким і твердим українським «л» . Ще трохи прикладів на малюнку:

Складні приголосні
Окремо в таблиці розглянемо складніші приголосні звуки, транскрипція слів німецької мови, придатних для прикладу,додається: