Транскриптор

Транскрипція з нідерландської мови українською

Правила практичної транскрипції з нідерландської мови також використовуються для транскрипції власних імен з мови африкаанс.

Нідерландська мова використовує латинську абетку. Знаки умляуту над голосними ë і ü показують, що ці голосні — складові, тобто не входять до складу дифтонгів.

3. Транслітерація приголосних

Майже всі нідерландські приголосні літери та їх поєднання передаються українською мовою однозначно:

b→ бm→ мsj→ ш
d→ дn→ нs→ з
f→ фph→ фt→ т
g→ гp→ пv→ в
k→ доqu→ квx→ кс
l→ лr→ рz→ ц

На початку слова sch → сх, інакше sch → с, ch → х: Schildpad → Схілдпад, Hesch → Хес, Hooch → Хох.

Перед голосними переднього ряду (i, e, y) cc → кс, c → с: Arcen → Арсен. В інших контекстах c → до: Coolen → Колін.

На початку складу або після голосної h → х, а після відповідної того ж складу h в транскрипції опускається: Eekhoud → Екхауд, Zakharias → Закаріас, Honthorst → Хонтхорст, Both → Бот.

Традиція передавати h → г сьогодні вважається застарілою, але багато імен та прізвищ передаються саме за цим правилом: Huygens → Гюйгенс, Leeuwenhoek → Левенгук.

"Транскриптор" не вміє ділити нідерландські слова на склади.

5. Голосні та їх поєднання

Нідерландські голосні та дифтонги передаються у транскрипції за такими правилами:

- на початкуслова і після голосних:

e→ е
eu→ е
eeu→ еу
u→ у
ei, eij, ey, ij, ue→ гей
ui, uij→ гей

e→ е
eu→ е
eeu→ еу
u→ ю
ei, eij, ey, ij, ue→ їй
ui, uij→ їй

- у всіх контекстах:

ae→ а
oe→ у
ie, ye→ і
oej, oey→ уй
au, aeu, ou→ ау
aei, aey, aij, ay→ ай
oi, oij, oy→ ой

Ось кілька прикладів: Buijtewech → Бейтевех, Verlooy → Верлой, Eijk → Ейк, Blaeu → Блау.

Потрібно мати на увазі, що складові дифтонгів можуть ставитися і до різних складів, в такому випадку їх потрібно транскрибувати окремо.

Після голосних поєднання uwe у різний час було прийнято передавати українською мовою: uwe → ве, uwe → уве, uwe → уе. Так, прізвище Brouwer зустрічається в українських книгах у кількох написаннях: Брауер, Браувер, Броувер.

Наприкінці слова w опускається, а інших випадках w → в: Goebow → Губо.

"Транскриптор" не вміє ділити нідерландські слова на склади і перекладає uwe → уе.

У поєднаннях виду згодна + j + голосна: j → ь, а якщо наступна за цим м'яким знаком голосна (у тому числі перша голосна дифтонга) у транскрипції повинна бути а або у, то замість них пишуться я і ю відповідно: Anjum → Аньюм.

На початку слова і після голосної ja → я, je → е, jou → яу, joe (ju) → ю: Jacob → Якоб.

За інших випадках j → й.

7. Подвоєні літери

Подвоєні (довгі) нідерландські голосні передаються як одна: Antoon → Антон.

Подвоєні нідерландські приголосні передаються як подвоєні і транскрипції, якщо перебувають у положенні між голосними чи кінці слова. В інших положеннях подвоєним нідерландським приголосним відповідає одна приголосна буква транскрипції.

Буквосполучення ck відповідає кк у положенні між голосними, інакше ck → до: Kerckhof → Керкхоф, Jackijst → Яккейст.