Транскриптор
Транскрипція з нідерландської мови українською
Правила практичної транскрипції з нідерландської мови також використовуються для транскрипції власних імен з мови африкаанс.
Нідерландська мова використовує латинську абетку. Знаки умляуту над голосними ë і ü показують, що ці голосні — складові, тобто не входять до складу дифтонгів.
3. Транслітерація приголосних
Майже всі нідерландські приголосні літери та їх поєднання передаються українською мовою однозначно:
| b | → б | m | → м | sj | → ш |
| d | → д | n | → н | s | → з |
| f | → ф | ph | → ф | t | → т |
| g | → г | p | → п | v | → в |
| k | → до | qu | → кв | x | → кс |
| l | → л | r | → р | z | → ц |
На початку слова sch → сх, інакше sch → с, ch → х: Schildpad → Схілдпад, Hesch → Хес, Hooch → Хох.
Перед голосними переднього ряду (i, e, y) cc → кс, c → с: Arcen → Арсен. В інших контекстах c → до: Coolen → Колін.
На початку складу або після голосної h → х, а після відповідної того ж складу h в транскрипції опускається: Eekhoud → Екхауд, Zakharias → Закаріас, Honthorst → Хонтхорст, Both → Бот.
Традиція передавати h → г сьогодні вважається застарілою, але багато імен та прізвищ передаються саме за цим правилом: Huygens → Гюйгенс, Leeuwenhoek → Левенгук.
"Транскриптор" не вміє ділити нідерландські слова на склади.
5. Голосні та їх поєднання
Нідерландські голосні та дифтонги передаються у транскрипції за такими правилами:
- на початкуслова і після голосних:
| e | → е |
| eu | → е |
| eeu | → еу |
| u | → у |
| ei, eij, ey, ij, ue | → гей |
| ui, uij | → гей |
| e | → е |
| eu | → е |
| eeu | → еу |
| u | → ю |
| ei, eij, ey, ij, ue | → їй |
| ui, uij | → їй |
- у всіх контекстах:
| ae | → а |
| oe | → у |
| ie, ye | → і |
| oej, oey | → уй |
| au, aeu, ou | → ау |
| aei, aey, aij, ay | → ай |
| oi, oij, oy | → ой |
Ось кілька прикладів: Buijtewech → Бейтевех, Verlooy → Верлой, Eijk → Ейк, Blaeu → Блау.
Потрібно мати на увазі, що складові дифтонгів можуть ставитися і до різних складів, в такому випадку їх потрібно транскрибувати окремо.
Після голосних поєднання uwe у різний час було прийнято передавати українською мовою: uwe → ве, uwe → уве, uwe → уе. Так, прізвище Brouwer зустрічається в українських книгах у кількох написаннях: Брауер, Браувер, Броувер.
Наприкінці слова w опускається, а інших випадках w → в: Goebow → Губо.
"Транскриптор" не вміє ділити нідерландські слова на склади і перекладає uwe → уе.
У поєднаннях виду згодна + j + голосна: j → ь, а якщо наступна за цим м'яким знаком голосна (у тому числі перша голосна дифтонга) у транскрипції повинна бути а або у, то замість них пишуться я і ю відповідно: Anjum → Аньюм.
На початку слова і після голосної ja → я, je → е, jou → яу, joe (ju) → ю: Jacob → Якоб.
За інших випадках j → й.
7. Подвоєні літери
Подвоєні (довгі) нідерландські голосні передаються як одна: Antoon → Антон.
Подвоєні нідерландські приголосні передаються як подвоєні і транскрипції, якщо перебувають у положенні між голосними чи кінці слова. В інших положеннях подвоєним нідерландським приголосним відповідає одна приголосна буква транскрипції.
Буквосполучення ck відповідає кк у положенні між голосними, інакше ck → до: Kerckhof → Керкхоф, Jackijst → Яккейст.