Трохи про танк

Початок у статті "Трохи про танк. частина I" http://www.stihi.ru/2014/02/20/8221

Дрімоту прогнавши, На небо нічне дивлюся - Чи зійшов місяць? У самої подушки моєї Про щось цвіркун верещить.

Танка поета Окума Котоміті (1798 - 1868) Переклад В.Сановича

Хмари легкою грядою розтягнулися весняним небом, набухаючи дощем. Навіть гілка не ворухнеться на кущах ямабуки біля будинку.

Склади 6 / 10 / 6 / 9 / 10

можна сказати, що вірш написаний перший рядок - анапест другий - анапест третій - анапест четвертий хорей з амфібрахієм наприкінці п'ятий - анапест

ГЛІЦІНІЇ У КВІТУ

Гліциній квіти, що розпустилися на вершині невисокої сосни, повернулися в одному напрямі - це дме вітер вечірній.

можна сказати, що вірш написано: перший рядок - ямб, анапест або амфібрахій з ямбом другий рядок - анапест третій рядок - анапест четвертий рядок - анапест п'ятий рядок - анапест, амфібрахій .

Ці танка Тейка з антології "Сінкокінсю. том I" у перекладі І.Бороніної.

Рукав, зволожений сльозами, Сливи ввібрав аромат, І відблиск місяця, Крізь старий дах пробившись, На ньому відбився.

можна сказати написано:

перший рядок - амфібрахій другий рядок - хорей, амфібрахій третій рядок - амфібрахій, ямб четвертий рядок - амфібрахій п'ятий рядок - амфібрахій

І таких варіантів може бути багато. Ми бачимо, що ритм може змінюватися навіть у самому вірші, але при цьому зберігається сенс та співучість. Кількість складів у вірші має бути менше чотирьох і більше десяти, у рідкісних винятках - одинадцяти. При цьому має дотримуватися пропорційності віршів.

Література: "Японська класична поезія Нового часу: кінець ХIХ - перша половина ХХ ст. У перекладах Олександра Долина." "СМАК ХРИЗАНТЕМИ" Вірші сучасних японських поетів» у перекладі Анатолія Мамонова." "Осідлати Пегаса, або Як писати вірші" 2012 р. Сергій Курій. "Сінкокінсю. Японська поетична антологія XIII століття двох томах. Том I. "Переклад І.А.Бороніної"