Тварини в англійських прислів’ях та їх український еквівалент

Говорити правильно англійською, звичайно, дуже важливо. Але непогано було б ще навчитися розмовляти образно, яскраво, емоційно. Досягти цього нам допомагають ідіоми та фразеологізми. Адже емоційна бідність наших висловлювань заважає нам наблизитися до тих, для кого англійська мова є рідною.

Фразеологізми - це стійкі вирази з самостійними значеннями, близькими до ідіоматичного, тобто це вирази, загальний зміст яких не збігається з сукупним змістом компонентів, що входять до них. Прислів'я та приказки є одним із видів фразеологізмів. У фразеології відображені уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом та культурою народу. Фразеологізми застосовують у повсякденній мові, в художніх творах, в публіцистиці. Вони надають мові особливої ​​виразності, неповторної своєрідності, легкості і образності.

Проте вільне володіння ідіоматичними виразами дається нелегко. Дослівний переклад може забрати від ув'язненого у вираженні сенсу. Стає ясно, що глибоке вивчення англійської мови обов'язково має включати вивчення фразеології.

Крім того, безперечно, що засвоюючи іноземну мову, людина одночасно проникає в нову національну культуру, отримує величезне духовне багатство, яке зберігається мовою, що вивчається. Так, український школяр, освоюючи англійську мову, отримує високоефективну можливість наблизитись до національної культури та історії народу Великобританії та інших англомовних країн. Фразеологія, як невід'ємна частина і своєрідна скарбниця будь-якої мови світу, може особливо сприяти цьому залучення. Фразеологізми відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури та побуту. Тому фразеологізми – високо інформативні одиниціанглійської мови.

У своїй величезній більшості ідіоматичні висловлювання створювалися народом, тому пов'язані з інтересами і повсякденними турботами простих людей. Тваринний світ завжди відігравав важливу роль у житті як англійського народу, так і українського. Англійці відомі у всьому світі як "pet-lovers". Природно, як і багато фразеологізми англійської пов'язані з тваринами. Прислів'ям та приказкам властиві гумор і життєва мудрість, а також проникливий здоровий глузд. Таким чином, фразеологізми, пов'язані з тваринами, можуть дати ключ до розуміння національного характеру англійського народу, до його культури та історії, а їх порівняння з українськими еквівалентами – зрозуміти та краще пізнати свою власну, рідну мову.

Ось чому метою даної роботи є спроба зробити порівняльний аналіз англійських та українських прислів'їв із назвами тварин.

Людей завжди цікавило чому, у нас купують саме "кота в мішку" і що в цьому випадку купують англійці? ("a pig in a poke"-свиню в мішку). Чи, наприклад, хто свистить у англійців, коли у нас на горі свистить рак? (Ніхто, у них “pigs fly” – літають свині). А також: яких тварин найчастіше згадують у своїх прислів'ях англійці, а яких ми. Хто у нас у прислів'ях виступає як позитивний герой, а хто - негативний, і хто є таким лідером у англійців - адже це теж говорить про національний характер.

Тому завдання цієї роботи ми сформулювали так:

• Проаналізувати образність, пов'язану з різними тваринами в англійських прислів'ях та порівняти її з образами тварин в українській мові.

• Провести кількісний аналіз частоти згадування назв різних тварин в англійських прислів'ях та їх український еквівалент.

Роботає порівняльним аналізом українських та англійських прислів'їв, що містять назви тварин.

Основний критерій аналізу – семантичний.

1 етап. Відбір англійських та українських прислів'їв, що містять назви тварин.

2 етап. Пошук відповідності перекладу виділених прислів'їв.

3 етап. Класифікація отриманого матеріалу з погляду перекладу з урахуванням ступеня мовної близькості (див. таблицю №1 «Класифікація прислів'їв»).

Під час дослідження використовувалася класифікація типів міжмовних лексичних відповідностей: повні відповідності, часткові відповідності, відсутність відповідності.

1. Повні відповідності. Переклад здійснюється слово у слово, із застосуванням калькування. З 79 англійських прислів'їв лише 28% (22 прислів'я) мають повні відповідності двома мовами. Із 61 українського прислів'я 33% (20 прислів'їв) мають повну відповідність.

2. Часткові відповідності включають прислів'я з близькими відповідностями у перекладі – 54% (43 англійські прислів'я) та 18% (11 українських прислів'їв).

3. Відсутність відповідності. До цього типу належать фразеологічні одиниці, відмінні за структурою та компонентами, але збігаються за семантикою – 18% (14 англійських прислів'їв) та 49% (30 українських прислів'їв).

Третій етап дослідження показав, що досить велика кількість англійських зооморфних прислів'їв мають повні чи часткові еквіваленти в українській мові, які пояснюються збігом уявного відображення реальної дійсності носіїв різних мов. Причому другий тип часткових відповідностей є найчастішим.

4 етап. Аналіз частоти згадування назв різних тварин в англійських та українських прислів'ях та визначення діапазону назв тварин (див. таблицю №2 «Порівняльна таблицяанглійських та українських прислів'їв з назвами тварин з погляду їх переносного значення», діаграми №1, №2 «Риси характеру, відображені в англійських / українських прислів'ях).

Підсумки четвертого етапу дослідження такі: в англійських прислів'ях найчастіше зустрічаються зооніми "птах", "собака", "кішка", "бик", "кінь", "осел", "риба". В українських прислів'ях – «птах», «собака», «кінь», «кішка», «вовк». Найменш уживані зооніми в англійській мові – «лисиця», «лев», «свиня», «вівця» та «миша». Тоді як в українських прислів'ях – «риба», «лев», «свиня» та «щур». Зі зіставлення українських та англійських прислів'їв видно, що зооніми «птах», «собака», «кінь» та «кішка» є найбільш популярними серед представників цих мов. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені першими і постійно перебували поряд із людиною.

В англійських прислів'ях частіше використовуються домашні тварини, що живуть у безпосередній близькості від носія мови, особливо часто зустрічається протиставлення "кішка - миша".

A cat in gloves catches no mice.

У рукавичках кішка мишей не ловить.

(Без праці не витягнеш і рибку зі ставка.)

в українській мові немає такої залежності, навпаки, перевага надається лісовим тваринам, з чого можна зробити висновок, що для української людини більше, ніж для англійця, значення має полювання (у лісі). Внаслідок цього в українських прислів'ях з'являється протиставлення "заєць - вовк", яке відсутнє в англійських прислів'ях.

При цьому цікаво те, що кінь у прислів'ях - "інтернаціональна" тварина: за частотою вживання вона посідає одне і те ж місце і в українських, і в англійських прислів'ях. Це можна пояснити тим, що вона використовувалася як у сільськомугосподарстві, і як транспортний засіб далеко від будинку, і навіть на полюванні.

Причому й у вживанні тварин англійці надходять раціональніше: якщо це птахи, то просто птахи - і все. українська ж людина прагне зробити прислів'я більш образним, насиченим, навіть на шкоду його простоті: не птах - а горобець, ворона, соловей.

Old birds are no caught with chaff.

Старих птахів не впіймаєш на м'якіну.

(Старого горобця на м'якіні не проведеш.)

5 етап. Аналіз образності, пов'язаної з тваринами в англійських та українських прислів'ях. На цьому етапі було розглянуто оціночні характеристики зоонімів.

Дане дослідження дозволило виділити ряд тварин, які задіяні в мовній картині світу англійського соціуму, і визначити, які якості та риси характеру людини співвідносяться з тим чи іншим тваринам. У роботі ми використовували оціночну шкалу в діапазоні між знаками оцінки "+", "-" та "н" (нейтральна). Таким чином, нами були розглянуті якості, які засуджуються, засуджуються, нейтральні якості та якості, що заслуговують на схвалення / наслідування.

Вивчення англійських прислів'їв показало, що частіше зустрічаються прислів'я, що описують такі риси характеру, як хитрість, ворожість, гордість, жадібність. А в українських прислів'ях – ворожість, страх, слабкість. Дане явище, мабуть, можна пояснити тим, що метою прислів'їв, що створювалися, було бажання осміяти, розкритикувати пороки і недоліки людей. Щодо позитивних якостей, то такі характеристики, як працьовитість, вірність (в англійських прислів'ях) та сміливість, сила, відданість (в українських прислів'ях) користуються особливою пошаною у носіїв цих мов.

Тваринам, які використовуються в прислів'ях, приписують позитивну,негативну чи нейтральну оцінку. Так, наприклад, в українських прислів'ях було зустрінуто 23 приклади з позитивною оцінкою, 34 приклади з негативною оцінкою та 15 прикладів з нейтральною оцінкою.

В англійських прислів'ях позитивну оцінку показало 36 прикладів, негативну оцінку – 36 прикладів та нейтральну оцінку – 13 випадків.

Загалом вибір зоонімів в українських та англійських прислів'ях має багато спільного з погляду оцінного значення. Найбільший відсоток посідає образи коня, собаки, свині, птиці, вівці, зайця і ведмедя, оцінна характеристика яких відбито у таблиці № 2 .

Переважно позитивна характеристика "коня" пояснюється тим, що багато періодів свого еволюційного розвитку людина і кінь пройшли разом, у духовній та фізичній гармонії один з одним.

Символом хитрості є кішка як англійською, так і українською мовами.

Свиня зазвичай асоціюється з образом жадібної тварини В Україні та Англії протягом усієї історії існувало свинарство, тому відзначається збіг образів.

Give him an inch and he'll take an ell.

(Дай йому дюйм, він і весь лікоть відхопить.)

Посадь свиню за стіл, вона і ноги на стіл.

Зоонім, що означає красу співу, базується на однакових образах у двох мовах:

Sing як nightingale.

Співати як соловей.

Через традицію фольклору соловей сприймається як символ краси співу .

Для української та англійської мов характерно сприйняття образу півня як забіяки, задираки:

A cock of a different hackle.

Противник іншого роду.

Cock of the lift.

Історично це мотивується тим, що раніше були дуже популярні півнячі бої як вид видовища. І багатоприказки, однак пов'язані з цим явищем згодом почали вживатися стосовно людям.

Така людська вада, як підступність у всіх його проявах (брехня, обман, хитрість), яка беззастережно засуджується, часто асоціюється з такими тваринами, як лисиця та кішка.

В англійській мові кількість тварин, з якими асоціюються наведені вади ширше, ніж в українській мові (17 зоонімів в англійських прислів'ях та 12 зоонімів в українських прислів'ях).

До позитивних властивостей людини, які однаково відображаються в англійських та українських прислів'ях, належать такі прояви людської натури, як вірність і відданість. Ці риси асоціюються з такими іменами тварин, як кінь і собака.

Таким чином, прислів'я постають ніби у вигляді книги думок народу, прочитавши яку, дізнаєшся певною мірою і національний характер. Якщо судити з прислів'їв, то народ Англії практичніший, українські ж, часом ускладнюючи тлумачення прислів'їв, роблять їх більш образними та ефектними.

Таким чином, виконана робота дозволяє зробити висновки щодо образності, пов'язаної з тваринами, а також частоті їх згадування в англійських прислів'ях та їхніх українських аналогах.

Спочатку зупинимося на загальних рисах:

• Як англійською, так і українською значне місце посідають прислів'я, в яких згадуються домашні тварини (що цілком природно, тому що людина співіснує з ними поряд протягом тисячоліть).

• Серед домашніх тварин в обох мовах найчастіше згадуються птахи, собака, кінь (кінь) та кішка (що, ймовірно, пояснюється спільністю історичного розвитку всього людства).

Однак, у цій галузі спостерігаються деякі відмінності: так, серед найбільшпопулярних тварин у англійців – осел, бик, риба, а в українських – вовк, ворона та миша.

Говорячи про смислове значення, серед спільних рис обох мов слід відзначити переважання фразеологізмів з негативною оцінкою (в українській та англійській мовах) та помітно меншу роль позитивної характеристики в українських прислів'ях.

Серед відмінностей відзначимо наступне: не всі образи тварин несуть однакове емоційне навантаження в прислів'ях та приказках мов, що розглядаються. Так, якщо вовк і ведмідь згадуються серед "негативних лідерів" в обох мовах, то негативний образ "свиня" та "вівця" більш типовий для англійських прислів'їв та приказок, а "ворона" та "козел" - для українських.

Спільними позитивними образами обох мовами є кінь, птах і собака.