Управління ризиками в промисловості перекладу
5. Процес управління ризиками
Щоб учасникам практики та індустрії перекладу успішно впоратися з ризиком, вони повинні пройти через низку заходів щодо ризик-менеджменту. Суворе дотримання цих етапів – вирішальний чинник досягнення успіху.
5.1 Оцінка ризику
Оцінка ризику визначається стандартом ризик-менеджменту як закінчений процес аналізу та оцінювання ризику.
5.1.1 Аналіз ризику
Відповідно до стандарту ISO/DIS 31000 (2009), аналіз ризику здійснюється через:
5.1.2 Оцінювання ризику
Оцінювання ризику проводиться для прийняття рішень про важливість ризику для практики та індустрії перекладу, або для визначення реакцій у відповідь: боротися або миритися з ним. Рішення необхідно приймати залежно від характеру ризику, який може включати пов'язані з цим витрати та вигоди, а також легальні заходи боротьби з ризиками.
5.2 Звіт про ризик та зворотний зв'язок
Звіт про ризик та зворотний зв'язок мають бути на двох рівнях: внутрішньому та зовнішньому. Зовнішній звіт і зворотний зв'язок включають публікацію ясної політики антикризового управління перекладачем-фрилансером або менеджером бюро перекладів, які повинні застосовуватися при виникненні ризику. Зовнішній звіт ведеться у великих масштабах, його мета - це друкарні, організації та міністерства освіти і друку. Перекладацькі компанії та перекладацькі відділи університетів можу писати відгуки та регулярно публікувати заходи управління ризиками та їх ефективність у досягненні цілей та активно брати участь у створенні та модернізації планів з політики управління ризиками для практики та індустрії перекладу.
Згідно з даними IRM, "боротьба з ризиком - це процес відбору та впровадження заходів для модифікації ризику". Важливий факт, який маєпам'ятати перекладачі – це те, що заходи щодо боротьби з ризиком мають бути фінансово виправданими, тобто мають приносити прибуток.
Заходи боротьби з ризиками в практиці та індустрії перекладу повинні бути викладені за пріоритетом залежно від їх потенційного успіху та можливості отримання нагороди, про що йшлося раніше, вони повинні бути розглянуті з позитивного та негативного боку ризику. Пім усвідомив важливість такого підходу у своєму законі, пояснивши діяльність перекладача: “Перекладачі прагнуть уникнути ризику шляхом стандартизації мови та/або уникнення труднощів, якщо не існує для них стимулів, щоб зробити інакше”. Чотири головні стратегії, які учасники перекладу можуть реалізувати, щоб успішно впоратися з ризиком у практиці та в індустрії перекладу, будуть описані нижче з прикладами для кожної з них.
Уникнення ризику (або ліквідація):наприклад, у процесі перекладу ви стикаєтеся зі складнопідрядною пропозицією, і існує небезпека, що частина значення, що була у вихідному тексті, може бути втрачена, або читач не зможе зрозуміти значення пропозиції, якщо пропозиція буде переведена як складна. Тому ви вирішуєте уникнути ризику шляхом розбивки вихідної пропозиції та перетворення її на складносурядну пропозицію. Плюс: уникнення непорозуміння та досягнення комунікативної мети. Згідно з Бейкером, наведений вище приклад описує «роз'яснення», це одна із запропонованих універсалій Бейкера. Однак, пам'ятайте, що роз'яснення не виключає ризику і може використовуватися як стратегія зниження ризику в іншому контексті.
Скорочення/пом'якшення ризику: наприклад, під час перекладу ви стикаєтеся з терміном, у якого немає еквівалента в мові, якою ви перекладаєте, через це переклад цього слова перетворюється нанепоказну фразу. Для зниження ризику непорозуміння, можна вдатися до транслітерації. Плюс: досягнення комунікації!
Утриманняризику (прийняття ризику та його фінансування): наприклад, видавництво, з яким ви працюєте, відмовляється платити за публікацію книги, яку ви вибрали для перекладу і яку ви вже переклали; однак з деяких причин ви неодмінно вирішили перекласти і надрукувати саме цю книгу, тому наважилися йти на ризик і оплачуєте всі витрати на це. Плюс: ваші амбіції задоволені та ваш переклад надрукований.
Ці стратегії можуть бути використані незалежно одна від одної або разом, залежно від плану управління ризиком, складеного перекладачами-фрілансерами або перекладацькою компанією.
5.4 Моніторинг та огляд процесу управління ризиками
Як було зазначено раніше: для того, щоб управління ризиком було ефективно, необхідна чітка структура звіту та огляду, щоб переконатися, що ризики правильно визначені та оцінені, і що відповідні заходи та наслідки відповідають ситуації . Цей етап потрібен, щоб переконатися, що наш план управління ризиками сучасний і відповідає поточній ситуації на ринку перекладів.