Ваш вибір

Можливо, саме це і сталося в даному випадку – стверджувати складно.

Сценарій простий – менти на пікніку. Один герой (я не знаю, як їх звуть тому, що серіал не дивлюсь) фехтує шампурами, інший каже йому - ти зовсім як пікадор Потому пояснює - пікадор - це такий іспанський чоловік. А по-нашому пікадор - це дуже смачний кетчуп-каже інший герой Що я кетчуп, чи що - дивується перший мент. Слоган – Пікадор – це кетчуп.

Тепер про назву кетчупу. Кетчуп – слово іноземне, за однією з версій кетчум – так називався соус, який привезли з Індонезії до Англії на початку 17 століття, а вже потім звідти кетчуп потрапив до Америки, і його почали робити з томатів.

пікадор
Як скоро слово іноземне, з ним поєднуються й інші іноземні слова – принаймні "Пікадор" у назві кетчупу виглядають доречніше, ніж суто українські слова "Чумак", "Імператорський", "Купецький".

Уявляєте – губернське місто Н, літо, базар, бородаті купці торгують традиційними товарами – лаптями, салом та кетчупом.

Але, з іншого боку, пікадор потрапив у назву кетчупу зовсім випадково, і, напевно, немає речей, які б далі стояли один від одного, ніж американізована приправа та учасник бандерильї.

Але все ж таки творці ролика не пояснили нам, чому пікадор – кетчуп. Є підозра, що тому, що вона римується зі словом "помідор".

А ще залишаються англійські, американські – і не скромничатимемо – наші українські чоловіки. Ось простір для творчості - нейміть не перегорнути.