Ваше ім’я у закордонному паспорті напишуть по-новому
Ваше ім'я в закордонному паспорті напишуть по-новомуФото: Володимир ВЕЛЕНГУРІН
«ДІЗНАЙСЯ СЕБЕ»
- Нещодавно отримав новий закордонний паспорт і вразився: моє ім'я та прізвище там написані по-іншому – замість Alexey, як раніше, тепер Aleksei, і у прізвищі буква змінилася, – розповідає один із відвідувачів сайту kp.ru. - Як же тепер міжнародні автоправа, банківська карта, бонусне нарахування балів при купівлі авіаквитків - все це, оформлене на колишні ПІБ, тепер належить іншій людині?
З подібним сюрпризом ризикують зіткнутися багато хто з тих, хто не змінював закордонний паспорт в останні 5 - 6 років. За цей час відбулося кілька змін у правилах транслітерації – написання імен та прізвищ українців на латиниці, що використовується при оформленні закордонних посвідчень особи. У той же час в інших документах, включаючи авіаквитки та діючі іноземні візи, можуть фігурувати ПІБ як у старому паспорті. Чим це загрожує для тих, хто виїжджає за кордон, у яких випадках ми маємо право наполягати на колишньому написанні імені - ці та інші «гарячі» питання про останні зміни при видачі закордонних паспортів «КП» поставила керівнику Департаменту з організації реєстраційно-паспортної роботи ФМС України Олександру Аксьонову.
СТАЛО БІЛЬШЕ ТОЧОК НАД i
– Довгі роки в нашій країні ім'я та прізвище громадян у закордонних паспортах переводилися на латиницю за власними стандартами транслітерації, – пояснює експерт. – За останні 4 – 6 років у них вносилися зміни, а з весни минулого року для однаковості та зручності було вирішено перейти на міжнародні стандарти написання імен та прізвищ громадян, затверджені ІКАО (Міжнародною організацією цивільної авіації). Такі стандарти використовуються у більшості країн світу.
ВУ результаті минулий час з'явилися такі основні зміни:
- літера «ц» в іменах та прізвищах передається поєднанням «ts» (раніше було «tc»);
- у голосних "я", "ю", "е" і т.п., для перекладу яких використовувалася латинська "y" і друга відповідна буква (скажімо, "я" = "ya", "ю" = "yu" і т.д.) тепер застосовується "i";
- літера "й" тепер також перекладається за допомогою "i" (раніше було "y");
- введено букву «ъ», яка передається поєднанням «ie».
ХТО МОЖЕ ЗБЕРІГТИ ВСЕ, ЯК БУЛО
- паспорт іноземної держави,
- посвідка на проживання іноземної держави,
- свідоцтво про народження (своє або дитину),
- свідоцтво про шлюб, оформлене там.
У відділення ФМС, куди ви звертаєтеся для оформлення паспорта, потрібно пред'явити один із цих документів, свій старий закордонний паспорт, а також заяву. Воно пишеться у довільній формі на ім'я начальника відділення ФМС. Вкажіть, що просіть зберегти варіант транслітерації імені та прізвища як у колишньому закордонному паспорті та зішліться на основу: діюча віза, посвідка на проживання тощо. Для переконливості додайте посилання на Наказ ФМС України (див. вище).
КОРИСНА РАДА
Виявляйте ініціативу і при оформленні закордонного паспорта відразу просіть показати, як виглядатимуть ваші ім'я та прізвище. Якщо ви не зробите цього, то співробітники ФМС за замовчуванням надрукують нову транслітерацію.
НА ЗАМІТКУ
Як бачите, ні банківська карта, ні бонусна для нарахування авіаміль, ні квитки, оформлені на ПІБ у старій транлітерації, строго за регламентом не є підставою для збереження колишнього написання імені та прізвища у новому закордонному паспорті. На практиці при розбіжності даних на одну літеру в банківських картках абоавіаквитку та закордонному паспорті проблем зазвичай не виникає. Бонусні авіакартки доведеться таки міняти. Щодо міжнародних автоправ, то, як правило, у зарубіжних державах вони самі по собі прирівнюються до документів, що засвідчують особу, і додатково пред'являти закордонний паспорт не потрібно.
ВАЖЛИВО!
ВІЗИТ У ВІДДІЛ КАДРІВ СКАСУВАЄТЬСЯ
Одна з малоприємних турбот при оформленні закордонного паспорта – заповнення графи «Трудова діяльність за останні 10 років» та візування цих відомостей у роботодавця (у відділі кадрів).
ПИТАННЯ-РЕБРОМ
Чому в нас так довго оформляють паспорти?
– Якби ФМС оформляла закордонний паспорт самостійно, то можна було б вкластися навіть за одну годину – зараз такий експеримент іде з видачею внутрішніх паспортів у кількох регіонах, – розповідає Олександр Аксьонов. - Якщо досвід виявиться успішним, пілотний проект поширять по всій Україні. Але із закордонними паспортами все складніше. Дані громадянина передаються на перевірку до компетентних правоохоронних органів, які з'ясовують: чи немає підстав для обмеження на право виїзду з України. Зокрема, чи не покликана людина на військову службу, чи не під слідством, чи не ухиляється від виконання зобов'язань, накладених судом - у всіх цих випадках закон наказує відмовити у видачі закордонного паспорта.
Саме очікування відповідей від відповідних відомств забирає багато часу. Як вирішити цю проблему? У Білоукраїнсії, наприклад, пішли шляхом створення єдиного банку даних, куди автоматично надходять відомості про підстави обмеження на виїзд з усіх інстанцій. При зверненні за видачею закордонного паспорта людину достатньо перевірити за однією цією базою.
Ще варіант – повний перехідна електронну взаємодію, коли всі запити та відповіді на них передаватимуться між відомствами електронними каналами зв'язку. Однак у цьому випадку однаково не обійтися без формальностей - складання низки документів, нехай і в електронній формі, їх затвердження, підписання тощо. Отже, цей шлях, хоч і допоможе скоротити терміни видачі закордонного паспорта, проте не кардинально.
А ви що змінили б у правилах видачі закордонних паспортів?