Війна і мир» англійською Наташа не погладшала, а Елен і Анатоль зупинилися за крок від гріха
Шестигодинну екранізацію роману Льва Толстого «Війна і мир», зняту для каналу BBC One, дивляться нарешті і в Укаїни. Журнал «Телепрограма» з'ясував, як знімали серіал і чому британські актори залишилися в такому шоці від Санкт-Петербурга.
Обійшлися без порно
Майстер костюмованої драми молодий режисер Том Харпер («гострі козирки», «Покидьки») роман Толстого до зйомок у руках не тримав: «Якби мені раніше запропонували зняти «Війну та мир», я б точно сказав ні. Страшно! Адже стільки людей люблять цю книгу. Яку, до речі, я прочитав лише після того, як побачив сценарій. І мені відкрився цілий світ».
Похмілля від Укаїни
Нове прочитання роману Толстого відкрило британцям, які звикли до компактності міст Туманного Альбіону, свіжий погляд на Україну. Магнетизм північної столиці та велич Царського Села, де проходили зйомки, буквально ввели у транс британських акторів «Війни та миру». Ось що вони згадували після роботи.
- Я не усвідомлював цього, поки перебував в Україні. Але як тільки поїхав – зрозумів, що в мене після України настало похмілля. Вражаюче місце! - не приховує захоплення Пол Дано (П'єр Безухов).
– Санкт-Петербург – це щось неймовірне, у цьому місті мене не залишало тяжке почуття меланхолії, – зізнається Джеймс Нортон (Андрій Болконський). - Не можна не відчути могутність України, перебуваючи в цьому місті. У нас була сцена довгої прогулянки з Джимом Бродбентом (зіграв Миколу Болконського. – Авт.). Ми йшли мостом між двома замерзлими озерами, а навколо була величезна біла нежива пустеля. Таке можливе лише в Україні! У нас були кадри, які знімалися з вертольота, щоб захопити всепростір. Таке можна зняти лише тут.
- Санкт-Петербург - просто приголомшливе місто, - вторить Том Берк (Федор Долохов). - Виходжу з літака, а довкола пейзаж, якого я не зустрічав ніде у світі. Все горизонтальне! Протилежність хмарочосам Нью-Йорка чи Японії. Неосяжний простір: широкі вулиці, річки, мости. Почуваєшся карликом!
- Коли опиняєшся в таких місцях, мимоволі думаєш: чому революцію не влаштували раніше? - Задається питанням Едрієн Едмондсон (граф Ілля Ростов). - Напевно, будь-який селянин, який працював поряд з цими палацами, думав: «Почекайте, у них є все це, а у мене навіть на черевики не вистачає?!»
Війна та мир (серіал, 2016) Трейлер
Щасливий фінал
Одна з ключових відмінностей від першоджерела – фінал. Мабуть, передчуваючи запит західної аудиторії на хепі-енд, сценаристи стали показувати героїв Толстого такими, якими вони показано у романі після вигнання Наполеона. У заключних серіях ми не побачимо дикого поміщика Миколу Ростова, його збожеволілу матір, неврастеника Ніколеньку Болконського - сина Андрія і навіть Наташу Ростову, яка в 28 років перетворилася на погладшу бабу, зайняту виключно відтворенням потомства. Автори британської «Війни та миру» залишають глядача з гарною Наталею та її близькими на тлі залитого сонцем українського пейзажу. Напевно, це занадто голлівудською, але багатьом саме такий фінал здається найбільш логічним.
Два місяці на озвучку
На українське озвучення шести серій пішло два місяці. Режисер дубляжу Ольга Гаспарова розповідає, що творці проекту «спробували знайти золоту середину між сучасною мовою нової екранізації та текстом роману». Простіше кажучи, довелося не просто перекласти мову героїв, а й не надто далекоуникнути оригінального тексту письменника. Та ще завдання. У дубляжі було зайнято 45 акторів, у тому числі двоє дітей. Особливо копіткою була робота над дубляжем батальних та масових сцен. Спочатку озвучували головних героїв, потім «епізодників», потім масовку – і на закінчення з'єднували все з оригінальною звуковою доріжкою.
1. Федір Долохов (Том Берк). 2. Анатоль Курагін (Калум Тернер). 3. Анна Павлівна Шерер (Джиліан Андерсон). 4. Князь Василь Курагін (Стівен Рі). 5. Елен Курагіна (Таппенс Мідлтон). 6. П'єр Безухов (Пол Дано). 7. Наталя Ростова (Лілі Джеймс). 8. Андрій Болконський (Джеймс Нортон). 9. Микола Ростов (Джек Лауден). 10. Соня Ростова (Ешлін Лофтус). 11. Марія Ростова (Джессі Баклі). 12. Князь Микола Болконський (Джим Бродбент). 13. Граф Ілля Ростов (Едрієн Едмондсон). 14. Графіня Наталія Ростова (Грета Скаккі).
ДО РЕЧІ
Не залишив поза увагою британську екранізацію і Президент України Володимир Путін . На форумі Загальноукраїнського народного фронту зізнався: Мені сподобалося. Гарна режисерська робота. Творці змогли відчути українську душу та епоху».
ПАРАЛЕЛІ
П'єр - хіпстерам* - приклад
У британській версії «Війни та миру» П'єр Безухов, як і в першоджерелі, – ключова постать.
Як ми пам'ятаємо ще з часів школи, він проходить тернистий шлях еволюції: здобуває освіту за кордоном, потім величезний стан у спадок, одружується з Елен Курагіною, яка зраджує йому, йде в масонство, намагається полегшити долю селян, захоплюється культом Наполеона, а потім, розчарувавшись, хоче вбити його, потрапляє на війні в полон, зустрічає солдата Платона Каратаєва – втілення смирення та простоти, «всього українського, доброго та круглого», перероджується і приходить до любові та шлюбу з духовнобагатою Наталкою Ростовою. Філософія характеру П'єра в британському серіалі трохи спрощена: менше метань, і це дає можливість підсвітити цілісність героя.
- Роман залишається безсмертним через його абсолютну людяність, - вважає Пол Дано, виконавець ролі П'єра. - Це не лише історія – це твір про людей. Книга також актуальна зараз, як і раніше.
Кумедно, але, якщо конвертувати роман у сьогоднішні дні, у П'єрі ми побачимо типового антагоніста сучасному поколінню хіпстерів – молодих людей, які живуть на втіху, без ідей та надзавдань. Покоління десятих - люди, що живуть у гаджетах та існують у форматі селфі, - на відміну від Безухова сконцентровано на зовнішній атрибутиці. Коли сенс та ідея скасовані. Навіть на самому початку шляху П'єр, який зітканий із протиріч, виглядає на тлі хіпстерів абсолютом і брилою. Він не розуміє, що таке бути чоловіком, але дуже прагне бути ним. І стає в результаті найкращим із чоловіків - вірним Наташе Ростової, батьком сімейства. Він жодного разу не тримав у руках зброю і не розуміє, що таке війна, але вирушає туди, інтуїтивно відчуваючи приховану теплоту патріотизму. Він до ладу не знає, як дружити, але стає найкращим другом холодного і пихатого Андрія Болконського.
*Хіпстер - термін, що з'явився в США в 1940-х роках, утворений від жаргонного to be hip, що перекладається приблизно як «бути в темі» (звідси ж і «хіпі»). Hipster буквально можна перекласти як «модник, прикольний чувак». Грубо кажучи, хіпстери – це сучасні стиляги.
Перший канал. "Війна і мир". Середа – п'ятниця/21.30.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ
Елен Курагіна та хлопці: Чому в англійській «Війні та мирі» П'єр та Андрій так помолодшали?
цілком очевидно, що сценарист Ендрю Девіс, ветеранбританського телебачення, у свої 79 років залишився вірним собі. Останні десятиліття він активно адаптував для ТБ класичні романи (Діккенса, Джордж Еліот, Вільяма Теккерея), а найвідомішим його проектом був і залишається «Гордість і упередження» - серіал 1995 року, чи не витіснив зі свідомості британців і британок (Подробиці)