Вірші іспанською мовою з перекладом онлайн безкоштовно
ALLÍ TENGO AMIGOS Y PUEDO JUGAR, APRENDO CANCIONES Y MUCHAS COSAS MÁS.
QUIERO IR AL COLEGIO PARA TRABAJAR!
Коли я прокидаюся
Хочу йти до школи
Тому що там я розважаюсь
Там у мене друзі
І я можу грати
Вивчаю пісні
І багато чого іншого
Щоранку
Коли я прокидаюся
Я говорю мамі
- Хочу йти до школи
Щоб вчитися (працювати)
El hombre es la más elevada de las criaturas.
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro. luz, el corazón el amor
la luz fecundo, el amor resucita.
de todos los martirios
hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
sona es tener en la frente una aureola. ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra.Віктор Гюго. Чоловік та жінка
Чоловік – найбільш просунута істота.
Жінка – найпіднесеніший з ідеалів.
Він - мозок.Вона – серце.
Мозок дає світло, серце - любов.
Світло запліднює, любов воскрешає.
Він сильний розумом. Вона – сльозами.
Розум переконує. Сльози вражають.
Чоловік здатний до всього героїчного.
Жінка, насамперед, до мучеництва.
Героїзм прославляє.
Мучеництво звеличує.
Він – код. Вона євангелія.
Код виправляє, євангеліє вдосконалює.
Він думає, що вона мріє.
Думати – значить мати в черепі звивину.
Мріяти означає мати ореол над головою... Чоловік - орел, який літає.
Жінка – соловей, який співає.
Літати, щоб панувати над простором.
Співати, щоб завоювати душу.
І, нарешті! Він там, де закінчується земля.
Вона - там, де починається небо...
no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
мостратися alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.
Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave;
Dar la vida y el alma a un
Desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.
Непритомніти,
Ризувати,
Без люті,
Суровим і ніжним,
Доступним і потайним
Натхненним, згубним,
>Мертцем і живим,
Вірним, зрадником,
Боягузом і мужнім,
Крім того, не мати благ і відпочинку, не знаходити собі місця;
Бути радісним і сумним, Смиренним і зарозумілим, Сердитим, хоробрим, непостійним, Задоволеним і скривдженим, Дуже ревнивим.
Уникати зустрічі з явним розчаруванням, Пити отруту м'якого лікеру, Забувати вигоду, любити те, що шкідливо. Думати, що небо в пеклі розміщується; Віддаватижизнь и душу разочарованию; Это - любовь. Тот, хто її випробував – все це знає.
Ти все одно зробиш мені боляче багато разів. Я буду триматися подалі від мрій і ти будеш на дні всіх моїх пейзажів. Ти з твоєю таємничістю і твоєю дивною перемогою. Любий мій, хто дав тобі таку пташину силу, ту безкоштовну зарозумілість щоб дивитися на зірки через плече? Хто ти такий, що руйнуєш моє серце і чи можу я все ще існувати? Ти живеш у смерті? Ви живете з душею в безладді, а тіло розсипається в порожнечу? Я ніколи не боявся тебе і все ж тепер я уникаю тебе тому що ти як бог, який завдає мені болю щоразу, коли дивиться на мене. Я покину все, що мені заважає, все, що ускладнює втечу, і я втечу вночі, боячись тебе, боячись цієї величі, яку я відчуваю, цього блиску, цього неба , що пульсує у твоїх відкритих долонях. Ти все одно будеш завдавати мені болю багато разів і кожного разу я буду в захваті від своєї шкоди.
Ти причиниш мені біль ще не раз. Расстанусь со своей мечтой. Ты будешь фоном всех моих пейзажей. Ты с тайной своей, с победой неземной. Любовь дала тебе здатність птиці? Хто товстий на Місяці? Кто ти, что разрушаешь мое сердце? Як я ще існувати можу?
Живут ли, умирая? С беспорядком в теле, Душою рассыпаясь в пустоте? Не трушу я, тебе я уникаю. Ти - бог, який мені вред наносить.
И всякий раз, когда ты на меня посмотришь, Оставив то, что убежать мешает мне, Бегу вперед ночной порой, Боясь тебя в твоей величине.
Прочь от сияния и от неба, Трепещущего на твоих руках. Мне навредишь еще не раз ты. Я цимбуду восхищаться, ще як.
Бачити себе голим - згадувати Землю. Гладка земля, чиста від коней. Земля без очерету, чиста форма закрита в майбутнє: кордон срібний.
Бачити себе голим означає розуміти тугу дощу, який шукає слабку талію або лихоманку моря з його величезним обличчям , не знаходячи світла його щоки.
Кров буде лунати спальнями і вона прийде з блискучим мечем, але ви не знатимете, де сховане серце жаби чи фіалка.
Твій живіт – боротьба коріння, твої губи – світанок без обрисів, під теплими трояндами ліжка мертві стогони чекають своєї черги.
Видеть тебя нагой - це згадати землю. Ровную землю, де ни следа подковы. Землю без зелені, голу суть земну, замкнуту для часу: грань алмаза.
Видеть тебе нагою - постигнути жажду ливня, який плачет о хрупкой плоти, и ощутить, как море дро жит и молит, чтобы звезда скотилась в его морщины.
Кровь запоє по спальні, і стане його, і тишину розколет клинком зарницы - но не тобі знати, в ка ких потемках спрячется серце жаби і сон фіалки.
Бедра твої - як корни в боротьбі упругой, губы твої - як зорі без горизонтів. Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
Кожен шукає матеріальних цінностей і забуває про духовні. Ознайтеся в коханні Кожній людині, яку ви любите.
Всі шукають матеріальні цінності, і забувають духовні цінності. Кажіть освідчення в коханні Кожному, кого любите.
Una noche de verano estaba abierto el balcón і la puerta de mi casa la mort en mi casa entró. Se fue acercando a su lecho ni siquiera me miró, con unos dedos muy finos algo muy tenue rompió. Silenciosa y sin mirarme, la mort otra vez pasó delante de mi. Qué has hecho? La muerte no respondió. Mi niña quedó tranquila, dolido mi corazón. Ay, lo que la muerte ha roto era un hilo entre los dos!
Якось літньої ночі був відкритий балкон. У двері мого дому Нечутно смерть увійшла. Вона наблизилася до ліжка І навіть не дивилася мене, І пальцями витонченими Зламала щось непомітно. Мовчазна, не дивлячись на мене, Смерть знову переді мною постала - Що ти наробила? Але смерть не відповідала. А моя дівчинка спокійною залишилася, Доставивши серцю біль. Ах, те, що смерть зламала, була та нитка, що нас з'єднувала!
Me gustas cuando callas porque ests como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Sembla que los ojos se te hubiesen volado і, мабуть, un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma ma. Mariposa de sueo, te assembles a mi alma, y te assembles a la palabra melancola.
Me gustas cuando callas y ests como distante. Y ests como quejndote, mariposa en arrullo. Y me oyesdesde lejos, y mi voz no te arriba: djame que me calle con el silencio tuyo.
Djame que te hable tambin con tu silencio claro como una lmpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y simple.
Me gustas cuando callas porque ests como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra ось, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Люблю твоє мовчання - ніби ти зникла, Мій голос не проникне у твій віддалений грот. Очі мої прагнуть знайти тебе, як і раніше, Але поцілунок мій, видно, навік зімкнув твій рот.
Вселенські предмети мою ввібрали душу, І ти з речової суті виникла, повна мною, Як метелик весною, раптом кокон свій зруйнувавши, Як слово меланхолія, сповнена моєю душею.
Люблю твоє мовчання, коли ти так далеко Що голос твій тремтить, наче метелики крило. Так далеко звідси, що мій втрачений голос У мовчанні твоїх вулиць: що було, те минуло.
Дозволь і мені довірити тобі своє мовчання, Нехай яскравим світлом лампи, просте, як кільце, Він розповість таємницю галактик і сузір'їв, Де зірки мовчазно зберігають твоє обличчя.
Люблю, коли ти мовчиш, ніби зникнувши. Мені боляче: ти далека, ніби померла. Кинь мені одне лише слово, одну посмішку - у прірву, Мені більше і не потрібно, я радий, що ти була.
Іспанська мова легко та безкоштовно:
Як читаються іспанські слова? Правила читання




Спілкування іспанською мовою

