Вторгнення Гігантів труднощі перекладу, Refantasy
Блог про фентезі, історію та міфологію

Переклади аніме – хвора тема. Заглиблюватись у неї може тільки людина зі сталевими нервами та залізною витримкою. Особливо якщо йдеться про популярне аніме, яке дивляться масово. З«Вторгненням Гігантів»- саме така ситуація. Суперечки навколо написання і вимови імен і географічних назв здатні звести з розуму будь-яку людину, хоч трохи знайому з теорією і практикою перекладу. Особисто я наївно вважав, що «український фансаб» уже перестав бути лайкою, тому що ті його зразки, які траплялися в руки за останні два роки, особливо не програвали англійським аналогам, і навіть закралася надія, що у нас виросло покоління, яке перекладає безпосередньо з японської…
Порожні, безглузді надії. Тлумачні команди тонуть у морі низькропробного шлаку створеного в стилі «аби швидше, аби щодня, години, в секунду виходу нової серії». Аматорські переклади рясніють Джанамі (мабуть, скорочення від імені Джабуліджан), Еренамі, Джагерами та іншими Юмір. Маніакальна звичка наших фансаберів перекладати імена «як чутно» не припиняє доставляти. Здавалося б, на дворі вже 2013 рік, а не 2003, а ось іди ж ти. Мене завжди засмучувало, що в анімі так мало українських імен, хотілося б подивитися, як при їх написанні викручуватимуться майстри перекладу, які пропагують мега-принцип «а мені начхати, що ім'я німецьке, японці ж ось так кажуть!». Ну, японці, напружіться, Сорудзенітсин-сан і Досутоевасукі-сан сподіваються на вас.
Особисто я не маю нічого проти аматорських перекладів, навіть якщо в них припущено безліч помилок. Людям за роботу нічого не платять, все на ентузіазмі. Наприклад, коли була потреба познайомити друзів з аніме«Легенда про героїв галактики», то я не скаржився на багатий на помилки переклад, тому що іншого-то не було! Не подобається - зроби краще. Інша справа, коли йдеться про агресивне невігластво чи суб'єктивізм, коли перекладач-аматор вважає свій варіант читання та написання спірного імені або терміна єдино вірним і поливає брудом дурних невігласів, які вважають інакше. Особливо ж дратують команди, які не знають ні японської, ні англійської, ні української та навіщо-то створюють подобу перекладу, засмічуючи і без того засмічений рунет.
«Вторгнення Гігантів» як найпопулярніше аніме 2013 року та й взагалі останнього часу багато представлено у всіх випадках вітчизняного фансабу та фандаба. Мабуть, будь-яка велика команда доклала сили до того, щоб перекласти та популяризувати цей серіал у рунеті. Між різними перекладачами, звичайно ж, негайно спалахнули суперечки та конфлікти щодо самих, здавалося б, незначних місць аніме та манги-першоджерела. Я вже писав про переклад назви, а тепер скажу кілька слів про персонажів та пов'язані з ними обговорення.
Особливо дісталося в перекладах і суперечках навколо перекладів персонажу на ім'я rivai (ром. Rivai). Спочатку в англійських перекладах його манги охрестили Rivaille, потім виявилося, що мангака однозначно використовував єврейське ім'я Levi і назвав персонажа на честь персонажа з документального фільму Jesus Camp. До речі, це не так очевидно, як здається, адже прізвище Levi японською пишеться як Levi, Levi або Levi, тому не дивно, що англійські перекладачі не змогли адекватно підібрати аналог і припустилися такої помилки.

-
Як ім'я Levi пишеться українською? Який узвичаєний варіант? Ось тут найцікавіше, тому що варіанти як мінімум три:
Що характерно, на івриті обидва варіанти, і Levi і Levy пишуться як לוי.

У досить заплутаній системі звань імператорської армії її було досить невисоким званням, нижче, ніж навіть сержант (gunsou) або капрал (gonchou). Так що ж, невже «сильний боєць людства» з армійської субординації все-таки стоїть трохи вище за безправного рядового?!
-
У принципі нічого дивного в цьому немає. Ось кілька аргументів на користь капрала:

Як це часто буває, насправдісуперечка навколо звання почалася саме серед англійських перекладачів, а на рунет перекинулася як морова пошесть.