Warzone 2100 (переклади)
Стаття описує перекази гри Warzone 2100.
Зміст
Видання від «Фаргуса»
Нещодавно, проходячи повз лоток з ігровими дисками, мій погляд, що ліниво ковзає по поличках, раптово зачепився за диск з вельми зухвалою назвою Янки гоу на ху * (причому останнє слово було написано буквально відкритим текстом). Вирішивши з'ясувати, про яку ж гру йдеться (оскільки така назва ні про що мені не сказала), я почав вивчати обкладинку.
І яке ж було моє здивування, коли я виявив, що це переведений компанією «Фаргус» варіант дуже оригінальної стратегічної гри останнього часу Warzone 2100. Тут я остаточно розгубився, бо чудово знав, що сюжет гри жодним чином не пов'язаний з Америкою, вся її дія розгортається в постапокаліптичний період.
Так, безумовно, там є сторони, що протистоять, але те, що одна з них американська — немає ні найменшого натяку. З цікавості я взяв ці диски (благо, їх завжди можна повернути назад, пославшись на нечитаність) і вирішив уважніше ознайомитися з варіантом розвитку подій за «Фаргусом».
Виявилося, що вся сюжетна лінія гри дещо змінена. І нам чомусь пропонують воювати безпосередньо проти американців. Чесно кажучи, це не тільки спекуляція поточної міжнародної ситуацією, але ще й пахне розпалюванням міжнаціональної ворожнечі (а це вже взагалі підсудна справа).
Вже одних цих міркувань було б достатньо, щоб мені більше не захотілося грати в цю версію. Але це ще не все. Природно, що під час перекладу українською мовою постраждали не лише американці, а й окремі частини гри.
Титри на екрані дуже рідко точно збігаються з тим, що вимовляє голос за кадром. Добре ще, що сенс залишається тим самим, але словаінші, але це, швидше, збиває з пантелику, ніж допомагає. А опція «вимкнути титри» чомусь виявилася недоступною в основному меню.
До речі, про меню. Загалом вони перекладені цілком грамотно, але іноді дуже важко здогадатися про сенс тієї чи іншої опції в українській транскрипції («Майстер гри» — це «Host Game», а такі терміни, як «Тримання екрану» або «Включити мережеве аудіо» взагалі залишилися) мною не розгаданими).
Але й у самій грі багато русизмів ріжуть око. Ось наприклад. Назви техніки, сконструйованої самостійно, будуються у грі за принципом Ім'я зброї + Ім'я корпусу + Ім'я шасі. І як Вам сподобається назва танка - КулеметЗміяКолеса? Ні, його, звичайно, можна перейменувати, але в бою цього часу немає.
Ще гірша справа з назвами технологій, що розробляються. Ось, наприклад, "Посилені MG кулі". Я то, звичайно, розумію, що MG це Machine Gun, але чому його не переклали, якщо так вже все русифіковано? А є ще й дужче — «APDSB MG кулі», тут навіть я не візьмуся пояснити, що це за птах.
Одним словом, випустивши таку гру на наш ринок, компанія «Фаргус» явно вбила одразу двох зайців. По-перше, взяла участь у міжнародній акції протесту проти війни в Югославії (таким оригінальним способом). А по-друге, остаточно затвердила мене в думці, що купувати такі українські версії я більше ніколи не буду.
Demon, рубрика «Нотатки геймера: „Чорний список“» сайту видавництва «7-й вовк»