Ways of Inspiration - Пісня про водорості або тонкощі «проявки» традиційних ірландських текстів
Serafima Kuropatkina blog in Ukrainian
Пісня про водорості чи тонкощі «проявки» традиційних ірландських текстів →
У подорожі Ірландією, яку я зараз готую, мені хочеться розповісти про ірландську музику і про те, як вона відображає історичні події чи культурний контекст свого часу. Найбільший інтерес, звичайно, викликають традиційні пісні та їхні тексти. Іноді вони майже прозорі та дають чіткі та зрозумілі картинки. А іноді доводиться повозитися, «виявляючи» текст шар за шаром і розглядаючи орнамент, що вийшов, через фільтри історичних сюжетів та інтерпретацій. Особливо це стосується пісень гаельською (ірландською). Незважаючи на те, що основи гаельського дають ірландцям у школі, каже на ньому щодня лише 2% населення острова (близько 94 тис. осіб). Більше того, мова була кілька разів реформована (існують стара ірландська, класична і сучасна) і має кілька діалектів (коннахтська, ольстерська, манстерська). Загалом там «чорт ногу зломить», і сучасні носії мови часто самі погано розуміють, про що йдеться в цих текстах.
Ось, наприклад, пісня Dúlamán. Рік та регіон створення невідомі (імовірно, Донегал, провінція Ольстер на північному заході країни). Через мою слабкість до віртуозних хорів, я наводжу виконання хору Ануна. Мелодія тут належить ірландському композитору Майклу МакГлінну (це чудовий ф'южн сучасної та традиційної музики), а ось оригінальний текст збережено. Він гаельською.
Dúlamán - це водорість Pelvetia canaliculata, Пельвеція жолобчаста. У пісні фігурують два підвиди водорості: “Dúlamán Gaelach” – дослівно, Ірландська водорість, ними фарбували тканини, та “Dúlamán maorach” – дослівно, велична водорість (чи королівська?), їх вживали в їжу.
Шар 1. Порядковий переклад
Водорості з жовтої скелі, Ірландська водорість
Водорість з океану, найкраща в Ірландії
Дочка, люба, ось ідуть женихи
Мамо, люба, неси швидше прядку
Водорості з жовтої скелі, Ірландська водорість
Водорість з океану, найкраща в Ірландії
У Ірландської водорості жовта золота голова
У королівської водорості тупі вуха
Черевики у плямах у Ірландської водорості
Бере і брюки у королівської водорості
Водорості з жовтої скелі, Ірландська водорість
Водорість з океану, найкраща в Ірландії
Я поїхала б у Деррі з Ірландською водорістю
"Я купив би дорогі черевики," каже королівська водорість
Я довго розповідав їй про те, як я куплю їй гребінець
У відповідь вона сказала, що вже добре зачесана
Водорості з жовтої скелі, Ірландська водорість
Водорість з океану, найкраща в Ірландії
"Що привело тебе?" запитує Ірландська водорість
"Доглядаю за твоєю дочкою," відповідає королівська водорість
"Ти не забереш мою дочку" каже Ірландська водорість
"Добре, я відвезу її з собою" каже королівська водорість
Водорості з жовтої скелі, Ірландська водорість
Водорість з океану, найкраща в Ірландії
Яка чудова маячня!
Шар 2. Вікіпедія
Вікіпедія говорить про те, що пісня, ймовірно, з'явилася в голодні часи, коли їстівні водорості давали змогу вижити. В принципі, це пояснює, чому дівчина досить прихильна до королівської водорості, незважаючи на її тупі вуха. Тобто. швидше за все, пісня датується однією з Великих Голодоморів Ірландії (1845 – 1849, 1740 – 1741, і навіть 1315-1317).
Це найбільш популярна,офіційна, можна сказати, інтерпретація. Її ви знайдете в інтерв'ю з виконавцями пісні та в анотаціях до їх дисків. Зупинимося на цьому?
Але… чому тоді я не зустрічала жодної іншої ірландської пісні з подібним ототожненням людини та продукту її професійної діяльності? Наприклад, про рибалок могло б бути щось подібне:
«Зустрічаються якось Шпрот та Оселедець. Шпрот каже: Оселедець, чи не випити нам по філіжанці віскі? Давай, - відповідає Оселедець, - а потім наб'ємо морду Кількам».
Щось тут не так…
Шар 3. Битва діалектів
На одному з форумів любителів ірландських текстів (яким також не дає спокою ця пісня) було висловлено припущення, що dúlamán – це ні що інше, як слово dúramán, лише на ольстерському діалекті. А dúramán означає тупиця чи ідіот. І нібито все це ставить на свої місця.
Цікава, звісно, версія. Змінюємо скрізь текстом слово водорость на слово ідіот, або краще візьмемо сучасну похідну - тупізень. Хм… я, звичайно, все розумію, але…
«Тупізень із жовтої скелі, тупізень Ірландський! Тупізень з океану, найкращий в Ірландії!»
Шар 4. Лінгвістичний
Також подейкують, що maorach може означати вискочка. Тоді Dúlamán maorach – це не королівська водорість, а водорість-вискочка. А словосполучення an dúlamán maorach колись означало… Шотландця. Таким чином, розмова могла йти між татом Ірландцем (продавцем водоростей-барвників) і нареченим-вискочкою, приїжджим Шотландцем. Та тут суцільна гра слів!
Шар 5. Геополітичний
Всім відома схильність ірландців до символізму та метафор. У багатьох кумедних, на перший погляд, піснях закладено описи сумних подій. Як правило, це конфлікти із британцями. Ось і Dúlamán, схоже, не безцього. Накладаємо історичну канву. Хтось Шотландець прийшов до когось Ірландця сватати за себе його дочку, а потім забрав її силою. Імовірно, в голодні роки.
1607 - Втеча Графів. Після поразки у дев'ятирічній війні з Британією глави сімейств північних провінцій Ірландії (Ольстер) біжать до Іспанії (за допомогою). Їхні землі конфісковані, і на цих територіях починається так звана «плантація» - переміщення сюди протестантського населення, переважно з Шотландії. На думку багатьох істориків (хоча і спірного) цей процес заклав основу для відділення територій Північної Ірландії та входу її до складу Об'єднаного Королівства через три століття.
А чи був голод? Виявляється, був у 1674-1675 роках і саме в Ольстері. І приблизно в цей же час протестантське населення (Шотландці та Британці) починає становити суттєву частку (понад 20%). А зелений колір одягу (за рахунок барвника із водоростей Dúlamán Gaelach?) уперше стає символом ірландських революційних рухів. Отже, досить ймовірно, що наша народна пісня з'явилася саме тоді, наприкінці 17 століття.
Припустимо, що в ролі дочки у нас голодує провінція Ольстер, в ролі батька - Ірландія, а в ролі зухвалого нареченого - більш менш успішна Шотландія. Більш-менш, тому що вони в той період теж зазнавали перебоїв із харчуванням та економічної рецесії. Отже:
- До нас завітали туповухі Шотландці, але мають гроші на гребінці та туфельки, - каже дочка-Ольстер. Потім, подумавши, - Хоча ну їх нафіг, ми непохитні!
- Ви нахрена сюди понаїхали? - Запитує батько-Ірландія.
- Будемо населяти ваші землі! – відповідають Шотландці.
- Ану каваліте звідси! - Заперечують Ірландці.
- Не хочете – змусимо! - відповідають Шотландці та продовжуютьприбувати до Ольстера.
Резюме
Ось вам і пісенька про водорості… Мені здається, що істина десь посередині – у грі слів та півтонах смислів, у коктейлі із шотландців, водоростей та ідіотів. Втім, можливо, це просто пісня-жартівника збирачів корисних водоростей? Хто знає…