Загальні умови надання послуг з перекладу

1. Сфера застосування

1.1. Дані Загальні умови надання перекладацьких послуг (далі «Загальні умови») дійсні для договірних відносин між перекладачем італійської мови Спринд-Німанд Іриною Анатоліївною (далі «Перекладач»), та Замовником, якщо не передбачена інша домовленість, оформлена письмово.

1.2. Ці Загальні умови застосовуються Перекладачем при наданні послуг письмового перекладу з італійської мови на українську мову та з української мови на італійську мову, а також послуг з редагування перекладів та інших супутніх послуг.

1.3. Переказні послуги надаються на підставі прийнятого Перекладачем Замовлення на переклад.

2. Запит послуг перекладу та погодження Замовлення

2.1. Замовник оформляє та надсилає Перекладачеві письмовий запит на переклад електронною поштою. Запит може бути оформлений у вигляді заповненого бланкаЗамовлення або у вільній формі, але із зазначенням усіх необхідних характеристик перекладу.

2.2. При надсиланні запиту на переклад Замовник повинен надати Перекладачу для ознайомлення всі тексти та матеріали, що підлягають перекладу, у вигляді цифрових копій, також надіславши їх електронною поштою.

2.3. Після ознайомлення із запитом та поданими для перекладу матеріалами Перекладач повідомляє Замовнику про можливість або неможливість виконання перекладу. У разі позитивного результату розгляду запиту Перекладач розраховує обсяг стандартних сторінок тексту, загальну вартість замовлення та можливий термін його виконання.

2.4. За погодженням усіх необхідних умов виконання перекладу Сторони підписують узгоджене замовлення на переклад.

2.5. Кожен підписаний сторонами Замовлення є окремимюридично укладеним договором між Перекладачем та Замовником, а Загальні умови надання перекладацьких послуг є невід'ємною частиною такого договору.

3. Сприяння з боку Замовника

3.1. У випадку, якщо Замовник має глосарії або спеціалізовані словники і Замовник бажає, щоб переклад термінів здійснювався відповідно до даних глосарій та спеціалізованих словників, Замовник повинен з власної ініціативи повідомити про це Перекладача та передати йому екземпляр даного глосарію чи спеціалізованого словника не пізніше, за 24 години до початку перекладу.

3.2. У разі, якщо Замовник не надав дані матеріали, Перекладач здійснює переклад термінів відповідно до українських та італійських словників, загальнодоступних інформаційних ресурсів та власної перекладацької компетенції.

3.3. Замовник має право вказати вимоги до оформлення та формату готового перекладу.

3.4. Замовник зобов'язується надавати Перекладачу інформаційне сприяння та надавати за запитом Перекладача інформацію щодо перекладу, роз'яснювати (при володінні мовою вихідного тексту) скорочення, що містяться у вихідному тексті, абревіатури, терміни, що використовуються, проясняти можливі неясності тексту, а також надати транскрипцію імен собственн.

4. Порядок надання послуг перекладу

4.1. Перекладач надає послуги перекладу особисто.

4.3. За помилки, які можуть виникнути через погано читані, що містять помилки або неповні вихідні тексти, через неправильну термінологію Замовника або через ненадання Замовником інформації відповідно до п. 3.4. Перекладач відповідальності не несе загальних умов надання послуг.

4.4. Кожен вихідний текст, переданийЗамовником Перекладачеві в рамках запиту на переклад розглядається як остаточна версія.

4.5. Перекладач зобов'язується дотримуватись професійної таємниці та не розголошувати інформацію та факти, що стали йому відомими у зв'язку з його перекладацькою діяльністю для Замовника.

5. Вартість послуг та умови оплати

5.1. Замовник зобов'язується сплатити послуги Перекладача своєчасно та в повній сумі, погодженій Сторонами у Замовленні на переказ.

5.2. Вартість послуг перекладу визначається виходячи з розрахунку стандартних сторінок у вихідному тексті, при цьому 1 (одна) стандартна сторінка тексту дорівнює 1500 друкованим знакам із пробілами.

При неможливості розрахувати стандартні сторінки у вихідному тексті, розрахунок проводиться за текстом готового перекладу.

5.3. Вартість письмового перекладу визначається окремо по кожному поданому для перекладу тексту та згодом підсумовується в рамках окремого Замовлення на переклад.

5.4. Вартість перекладу спеціалізованих текстів – юридичної, економічної, фінансової тематики, комерційної кореспонденції, технічної та наукової документації – становить 15 євро/600 рублів за одну стандартну сторінку.

Вартість перекладу текстів загальної тематики та приватного листування складає 10 євро/400 рублів за одну стандартну сторінку.

Надбавка за терміновість встановлюється у розмірі 7 євро/280 рублів за одну стандартну сторінку тексту.

Вартість послуг з корекції переказів складає 10 євро/400 рублів за одну стандартну сторінку.

5.5. Оплата послуг переказу здійснюється на підставі виставленого рахунку.

Рахунок за перекладацькі послуги має бути сплачений Замовником не пізніше ніж за 5 (п'ять) робочих днів з дня його виставлення.

5.6. Перекладач неє платником податку на додану вартість.

5.7. Перекладач залишає за собою право вимоги передоплати та миттєвої оплати після надання послуг.

5.8. При замовленнях на переказ великих обсягів Перекладач має право вимагати передоплату або здійснення оплати частинами відповідно до переведеного обсягу текстів.

5.9. Оплата здійснюється шляхом безготівкового перерахування коштів на зазначений Перекладачем рахунок або шляхом внесення готівки безпосередньо до каси.

5.10. Зобов'язання Замовника щодо оплати перекладацьких послуг за цим договором вважається виконаним з моменту зарахування коштів у повній сумі на вказаний Перекладачем рахунок або за безпосереднього внесення готівки до каси.

5.11. Витрати, що виникають під час переказу грошових сум за допомогою банківського переказу, у тому числі при міжнародному банківському переказі, несе Замовник.

6.1. Переказ залишається власністю Перекладача до повної оплати. До цього моменту Замовник не має права користуватись переказом.

6.2. Перекладач має право на утримання виконаних переказів до сплати наданих послуг.

7. Форс-мажор

7.1. У разі настання форс-мажорних обставин, Перекладач зобов'язаний негайно повідомити Замовника. Форс-мажорні обставини надають і Перекладачеві, і Замовнику право відмовитись від замовлення. При цьому Замовник зобов'язаний сплатити фактично надані Перекладачем послуги.

7.2. Форс-мажорними обставинами, зокрема, вважається таке: випадковості, трудові конфлікти, воєнні дії, громадянська війна, місцеве відключення електроенергії, виникнення непередбачених перешкод, які не дозволяють Перекладачеві виконати замовлення відповідно додомовленістю.

8. Відповідальність

8.1. Сторони несуть відповідальність за виконання договірних зобов'язань відповідно до чинного законодавства України.

8.2. Відповідальність Перекладача за будь-яку пряму чи непряму шкоду/шкоду, завдану Замовником внаслідок перекладацької діяльності Перекладача, обмежується загальною сумою коштів, виплачених Перекладачеві в рамках виконання Замовлення на переказ.

9. Відмова від договору

9.1. Замовник може розірвати договірні відносини до здачі повністю готового переведення лише з важливих причин. Про розірвання договірних відносин Замовник повинен повідомити Перекладача письмово.

9.2. При письмовій відмові від договору Замовник має сплатити Перекладачеві вартість фактично наданих послуг.

10. Застосовне право та інші умови

10.1. Заявка на переклад та інші документи можуть бути підписані Сторонами та передані один одному шляхом обміну електронними повідомленнями в Інтернеті.

10.2. Направлення Замовником запиту на переклад та подання текстів та матеріалів для перекладу означає згоду з умовами надання перекладацьких послуг.

10.3. Умови співробітництва Замовника дійсні для Перекладача лише у разі їх безпосереднього письмового підтвердження Перекладачем.

10..4. Правом, застосовним до регулювання договірних відносин, що виникли на підставі цих Загальних умов, є чинне законодавство України.