Заломлення в різних мовах - Методика викладання англійської мови - Статьи - Освіта в

Дуже часто, особливо останнім часом, різне заломлення дійсності у різних мовах називають культурними реаліями, забуваючи про те, що «культурна реалія» - це унікальне явище, головним чином, із сфери побуту чи матеріальної культури, властиве цьому народу та відсутнє в інших.

Тоді як різне заломлення у різних мовах набувають одні й самі явища і об'єкти матеріального світу, знайомі носіям обох мов. Так, у наведеному списку до культурних реалій можна віднести, мабуть, лише footage, та й те, у старій Україні було прийнято вимірювати відстань у футах і не лише на флоті.

Яскраві приклади неповноти через різний погляд на явища можна знайти навіть у термінології, яка, начебто, повинна однаково описувати предмети та явища. Наприклад, англійською «антизадирна присадка» - «extreme pressure additive», тобто. в українській термінологічній традиції ця присадка називається за призначенням - «перешкоджати задиранню поверхонь, що труться», а в англійській - за її здатністю витримувати екстремальний тиск.

Такі ж часті в перекладі і розбіжності, пов'язані з різною структурою мов, що беруть у ньому участь. Навіть при семантичній подобі, майже тотожності, неповнота через структурні відмінності мов проявляється у різних синтаксичних функціях, словозмінних та словотвірних парадигмах оригіналу та перекладного еквівалента. Порівняйте за цими ознаками, наприклад, flying та «політ», smoking та «паління». Тому повні еквіваленти вважатимуться такими лише умовно.