Зелені Рукави Greensleeves (Лілія Внукова)
Але ми love, ye do me wrong to cast me out discourteously, And I love you for so long delighting in your company. Greensleeves був all my joy, Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold And who but Lady Greensleeves.
На жаль, прощай моє кохання! Ти кинула мене, Любив тебе я так давно, Не зраджував ні дня.
Ах, леді Грінсливс, тільки ви ключ щастя мого. Ви були золоті серця І радістю його.
Завжди охоче я служив Бажанням твоїм, Хай для мить одного, коли бував любимо.
І радість, і мрії кохання - пройшли, їх більше немає. Одна, одна ти мені була Миліше ніж біле світло!
Дарував тобі я не скуплячись І оксамит і шовку, Але від мене в нещастя час Жорстоко ти пішла.
Ах, леді Грінсливс, тільки ви ключ щастя мого. Була серця золотом І радістю його.
І щастя, і мрії кохання пройшли, їх більше немає. Одна, одна ти мені була Миліше, ніж біле світло!
Варіант слів від імені жінки:
На жаль, прощай моє кохання! Залишив ти мене. Любила я тебе давно, Не кинула б жартома.
У твоїх зелених рукавах Ключ щастя мого, Залишися серця золотом, І радістю його!
Завжди охоче ти служив моїм бажанням, нехай для мить одного, коли бував любимо.
І щастя, і мрії кохання Минули, їх більше немає, Один, один ти мені тепер Миліше ніж біле світло!
Подарунків багато мені дарував, І спекотнішим був вогню — Так чому, скажи, тепер Покинув ти мене?
У твоїх зелених рукавах Ключ щастя мого, Залишся серцем золотом І радістю його!
(народна англійська пісня)
Кенді Найт співає лише перший куплет пісні. Уостанньому куплеті (в одному з варіантів) перераховувалося, що саме герой дарував своєю коханою: гаманець (мабуть не порожній), плащ і спідницю (швидше за все нижню). Ці подробиці до перекладу не ввійшли. Текст лаконічний, тому замінювати в ньому якісь слова було надзвичайно важко. З цієї пісні справді слова не викинеш. В Україні є кілька "перекладів", вільних варіантів цієї пісні, зрозуміло, зовсім не про те. В одному з них (бродячи серед тусовки толкієністів) висувалося припущення, що зелені рукави носили шотландські найманці. Колись заради інтересу можна зібрати все, що співається у нас на цю музику — вийде, мабуть, не менше десятка текстів. /243) .
Lyriks King Henry VIII
Лінорукавна Леді Lady Greensleeves
На жаль, прощай моє кохання Покинуть я тобою, Хоча я всі свої мрії Дарував тобі однієї. Ах, леді Грінсливс, тільки ви Світло щастя мого! Ви були золотими серцями, І радістю його!
Завжди охоче я служив Бажанням твоїм, Нехай для мить одного Коли бував любимо (…) Тепер між нами цілий світ, Люблю тебе - за що? Що так тягне мене до тебе? Життя, влада – мені все одно. (…) Хоч зневажаєш ти мене - Я все ще люблю, Своєю зневагою розпалиш Сильніше любов мою! (…) Вдягнув я слуг у зелений колір, Щоб знали все про те, Що, леді Грінсливс, Ти одна пануєш у всьому.
І щастя, і любові мрії - Пройшли, їх більше немає! Одна, одна ти мені була, Миліше ніж біле світло!
Коханим хто став твоїм Тепер, після мене? Полонений любов'ю я до тебе, Ні ночі немає - ні дня. (…) Тепер я молю Господа, Щоб вдачу він твій пом'якшив, Щоб ранішесмерті знала ти, Як я тебе любив! (…) Прощавай, адью!, моє кохання, Найсолодша, квіти! Але, якщо захочеш все повернути, Дні проведемо в коханні!
Ах, леді Грінсливс, тільки ви Світло щастя мого! Ви були золотими серцями, І радістю його! Лише Леді Зелені Рукави…