Змінені прислів’я та приказки, Lang-8 For learning foreign languages
Мова до кілера доведе Не плюй у колодязь, вилетить - не спіймаєш Скільки відро для сміття не втрамбовуй - виносити все одно доведеться Мивається не той, хто чистюля, а кому свербіти ліньки Без праці не знайдеш і ставка Кухана корова на кущ сідає Хто роздув з мухи слона, той нехай її і годує!
Не розумію. Допоможіть будь ласка.
- Змінені прислів'я та приказки
- Нема помилок! Все правильно!
- Мова до кілера доведе
- Нема помилок! Все правильно!
- Не плюй у колодязь, вилетить - не зловиш
- Нема помилок! Все правильно!
- Скільки відро для сміття не утрамбовуй - виносити все одно доведеться
- Нема помилок! Все правильно!
- Миється не той, хто чистюля, а кому свербіти ліньки
- Нема помилок! Все правильно!
- Без зусиль не знайдеш і ставка
- Нема помилок! Все правильно!
- Лякана корова на кущ сідає
- Нема помилок! Все правильно!
- Хто роздмухав із мухи слона, той хай її й годує!
- Нема помилок! Все правильно!
- Не розумію.
- Нема помилок! Все правильно!
- Допоможіть будь ласка.
- Нема помилок! Все правильно!
- Спасибі заздалегідь!
- Нема помилок! Все правильно!
-
Мова до кілера доведе
Отже, якщо багато говорити, можна викликати неприємності. Оригінал: "Мова до Києва доведе". Отже, розпитуючи, можна все знайти і дізнатися.
-
Не плюй у колодязь, вилетить - не зловиш
Значить, якщо плюнути в колодязь, то плювок може потрапити в обличчя :) Оригінал: "Не плюй у колодязь, знадобиться води напитися". Означає, що не треба псувати те, що може стати в нагоді в майбутньому.
-
Скільки відро для сміття не утрамбовуй - виносити все одно доведеться
Отже, якщо є обов'язок, скільки від нього не ухиляйся, все одно треба його виконувати.
-
Без зусиль не знайдеш і ставка
Означає, що якщо не постаратися, то не знайдеш, що шукаєш. Оригінал: "Без праці, не витягнеш рибку з ставка". Значить те саме.
-
Хто роздмухав із мухи слона, той хай її й годує!
Означає, що якщо хтось перебільшив реальні факти, той нехай за це несе відповідальність. Це означає "Перебільшити дійсність".
-
Без зусиль не знайдеш і ставка
Без праці не знайдеш і ставка
>Мова до кілера доведе Це вам вже вище пояснили, мені додати нічого. :)
>Не плюй у колодязь, вилетить - не спіймаєш Жартівна контамінація двох прислів'їв: "не плюй у колодязь, знадобиться води напитися" (не роби шкоди речам або людям, навіть якщо вони тобі зараз не потрібні - раптом потім знадобляться?) і "слово не горобець, вилетить - не зловиш" (сказаного не повернеш; що сказано - те сказано).
лякана корова на кущ сідає Вихідна фраза: "лякана ворона куща боїться" - те ж, що "обпекшись на молоці, дме на воду" (у страху очі великі).
Хто роздмухав з мухи слона, той нехай її і годує Теж нічого додати, пояснення вище хороше.
- Змінені прислів'я та приказки
- Нема помилок! Все правильно!
-
Мова до кілера доведе
Мова Гра до кіллі добре доведе
-
Не плюй у колодязь, вилетить - не зловиш
Не плюй у колодязь, доведеться іт води - на ї піт омаєшся.
- Скільки відро для сміття не утрамбовуй - виносити все одно доведеться
- Нема помилок! Все правильно!
- Миєтьсяне той, хто чистюля, а кому свербіти ліньки
- Нема помилок! Все правильно!
-
Без зусиль не знайдеш і ставка
Без праці не ви знайдеш і рибку з ставка
-
Лякана корова на кущ сідає
Лякана корова на кущ сідає.
- Хто роздмухав із мухи слона, той хай її й годує!
- Нема помилок! Все правильно!
- Не розумію.
- Нема помилок! Все правильно!
- Допоможіть будь ласка.
- Нема помилок! Все правильно!
- Спасибі заздалегідь!
- Нема помилок! Все правильно!
Більшість українських приказок скорочення більш старих приказок, причому сенс іноді змінювався з точністю до навпаки: Від роботи коні дихнуть [а люди – міцніють]. У страху очі великі [та нічого не бачать]. по коліно [а калюжа - по вуха]. [Від вівса коні не нишпорять], а від добра добра не шукають. Розуму палата, [так ключ загублений]. ні кафтан, ні ряса. миє, [та обидві сверблять]. остер як сокира]. Голод не тітка [пиріжка не піднесе]. двома зайцями поженешся – жодного [кабана] не спіймаєш. біда почало [є діра, буде й дірка]. поле не воїн [а мандрівник]. Пилстовпом, дим коромислом. [дір багато, а вискочити нема куди]. [чи дощ, чи сніг, чи буде, чи ні]