Значення «байронізм в українській літературі»

Що означає «байронізм в українській літературі»

Енциклопедія Брокгауза та Єфрона

Байронізм в українській літературі

— з ім'ям англійського поета пов'язаний відомий під ім'ям байронізму літературно-суспільний настрій, який став результатом враження, виробленого на всю освічену Європу як геніальними творами Байрона, так і своєрідною долею його. Тим самим словом " байронізм " ми звикли позначати факти впливу поезії Байрона на творчість наших поетів, переважно Пушкіна і Лермонтова. Знайомство українського літературного світу з Байроном належить до початку двадцятих років. До цього часу українські шанувальники Байрона мали вже в руках його "Чайльд-Гарольда" та перші чотири пісні "Дон Жуана", не кажучи вже про такі твори, як "Беппо", "Гяур" та "Шільйонський в'язень". Досконалість віршів, жвавість фарб у картинах, які з такою свободою накидав Байрон, і витонченість іронії, якою дихає невимушена розмова англійського поета з читачем про найпекучіші питання життя і духу, що хвилювали мислячий світ того часу, природно вабили до Байрона спільні симпатії; його поезія суб'єктивної меланхолії і похмурого протесту проти порядку речей, що склався на світі, знаходила собі відлуння у всякій чуйній душі.

І насамперед українській поезії та водночас українській самосвідомості подобалася ця суб'єктивна меланхолія, чи інакше, особиста розчарованість, невдоволення самим собою. Пушкін, віддалений на південь восени 1820 р., старанно вивчає англійську мову, щоб прочитати Байрона в оригіналі, швидко освоюється з англійським поетом і під безпосереднім його впливом пише свого "Кавказького бранця". Зіставлення цієї поеми з віршами Чайльд-Гарольда виявляє вплив Байрона як назображенні горян, і у особистості бранця. Але Пушкін був багатий безпосередніми враженнями Кавказу, і це звільнило його від наслідуваності в описовій частині поеми. Що стосується особистості бранця, то й тут виражено пережите самим поетом, який 20-ти років від роду відчував незадоволеність тими успіхами, "де безглуздий розум блищить, а серце дрімає", і суспільством тих "вихованців насолод", тих "хвилинної молодості хвилинних друзів" ", і тих "наперсниць порочних помилок", серед яких мали місце "помилки, що змучили" душу юнака Пушкіна. Але якщо ці "помилки зникають із змученої душі" поета, як він говорить про те у своєму вірші "Відродження" (Художник-варвар пензлем сонною картину генія чорнить), написаному ще року за півтора до появи "Кавказького бранця", то він дає своєму герою не відродження, а лише "байдужість до життя в її насолодах, передчасну старість душі, яка стала характерною рисою молоді XIX століття". Так писав Пушкін одного зі своїх друзів, щодо своєї поеми; але не треба забувати, що майже те саме було сказано і Байроном у вступі до Чайльд-Гарольда: "Я хотів показати, що рання зіпсованість характеру і моральності веде до пересичення минулими насолодами і до розчарування нових". Граціозний образ черкешенки у тій самій поемі Пушкіна є безпосереднє відображення двох жіночих характерів Байрона (Гаїді в "Дон-Жуані" та Гюльнари в "Корсарі"). Залишається додати, що сам Пушкін, відразу після створення поеми, вже усвідомлюючи невдалість характеру бранця, довго було зважитися її надрукувати.

Восени наступного 1821 Пушкін пише "Бахчисарайський фонтан". Ця поетична розповідь дихає байронізмом, можливо, ще більше, ніж "Кавказький бранець". Виведений тут хан Гірей, "нудний лайкоюславою", "задумливий володар", що тане в серці любов, перед якою поблякли всі колишні радості його життя і яка звернена до істоти невинної і чистої, що залишає цю любов без відповіді, набагато більше нагадує Чайльд-Гарольда або самого Байрона, ніж кримського татарина. У невизначеному характері Гірея відбилися всі риси героїв Байрона: розчарованість, незадоволеність усім оточуючим, сила пристрасті, непохитність перед зовнішніми ворогами, мстивість людям за особисте нещастя (Конрад), здатність ненавидіти з такою ж силою, з якою вони люблять (Гяур Дев'ять років по тому, Пушкін нещадно критикував цей свій твір, кажучи: "Бахчисарайський фонтан" слабше Бранця і, як він, відбивається читанням Байрона, від якого я тоді з глузду з'їхав".

Слідом за "Бахчисарайським фонтаном" Пушкін приймається за "Онегіна", і до кінця 1823 вже готові перші два розділи цього твору, що склав головну працю його життя, яким для Гете був Фауст, для Байрона спочатку "Чайльд-Гарольд", а потім "Дон Жуан". Випускаючи до друку перший розділ свого роману, Пушкін направив їй передмову, у якому каже: " Перший розділ представляє щось ціле. Вона містить опис світського життя петербурзького парубка наприкінці 1819 р. і нагадує Беппо, жартівливий твір похмурого Байрона " . Порівняння I глави Євгена Онєгіна з " Беппо " показує, що це подібність обмежується, головним чином, зовнішнім прийомом викладу, засвоєним Пушкіним в англійського поэта. У своїй повісті Байрон безперервно перериває розповідь мимохідними натяками про всілякі предмети: тут є строфи, що стосуються кохання, вітряних венеціанських вдач, жінок усіх націй, світського суспільства, слави Наполеона, щастя, поганих поетів, навіть соусів. івсе це переплітається зі спогадами особистого життя та сатиричними витівками проти лондонських вдач, часом і з задушевним спогадом про щасливе виключення, яке зустрів у житті. Поет кілька разів ловить сам себе цих відступах. Усе це бачимо і в Пушкіна; Так само слід відзначити і зовнішню подібність самого героя I гол. "Євгенія Онєгіна" з легким нарисом графа у повісті "Беппо"; це був "шалун, який звикли шумно жити, багатий граф, що мотав грошей купу. Він музику і танці вивчив і французькою жваво говорив". Чи потрібно поруч із цими віршами ставити пушкінські: "Він по-французьки цілком міг говорити і писав, легко мазурку танцював і кланявся невимушено". У 4-ій строфі 1 пісні "Євгенія Онєгіна", висловлюючи мрію побачити Італію, почути "мову Петрарки і любові", говорить про цю мову: "По гордій лірі Альбіону він мені знайомий, він мені рідний". Друковано Пушкін заявляв про подібність I пісні " Євгена Онєгіна " з " Беппо " ; у листах до друзів, у період створення цих строф, він зближував їх переважно з "Дон Жуаном", прямо кажучи, що пише роман у віршах на кшталт "Дон Жуана" і сумнівається в можливості надрукувати цей роман, написаний, як йому тоді здавалося , "строфами чи не вільнішими від строф Дон-Жуана". У розпал своєї роботи Пушкін уражений трагічною смертю Байрона. У присвяченому його пам'яті вірші " До моря " , він називав його " володар наших дум " ; у його очах це співак, " оплакений свободою " .

Дивіться також:

Морфологічний аналіз «байронізм в українській літературі»

Фонетичний аналіз «байронізм в українській літературі»

Значення «байронізм в українській літературі»

Словники української мови

Лексичне значення: визначення

Загальний запас лексики (від грец. Lexikos) - це комплекс усіх основнихсмислових одиниць однієї мови. Лексичне значення слова розкриває загальноприйняте уявлення про предмет, властивість, дію, почуття, абстрактне явище, вплив, подію тощо. Інакше висловлюючись, визначає, що означає це поняття у масовій свідомості. Як тільки невідоме явище знаходить ясність, конкретні ознаки, або виникає усвідомлення об'єкта, люди надають йому назву (звуко-літерну оболонку), а точніше, лексичне значення. Після цього воно потрапляє до словника визначень із трактуванням змісту.

Словники онлайн безкоштовно - відкривати для себе нове

Словечок та вузькоспеціалізованих термінів у кожній мові так багато, що знати всі їхні інтерпретації просто нереально. У світі існує маса тематичних довідників, енциклопедій, тезаурусів, глосаріїв. Пробіжимося їх різновидами:

Тлумачення слів онлайн: найкоротший шлях до знань

Простіше висловлюватися, саме і більш ємно висловлювати думки, оживити свою мову, - все це можна з розширеним словниковим запасом. За допомогою ресурсу How to all ви визначите значення слів онлайн, підберете родинні синоніми та поповните свою лексику. Останній пункт легко заповнити читанням художньої літератури. Ви станете більш ерудованим цікавим співрозмовником та підтримаєте розмову на різноманітні теми. Літераторам і письменникам для розігріву внутрішнього генератора ідей корисно буде дізнатися, що означають слова, припустимо, епохи Середньовіччя чи філософського глосарія.

Проект how-to-all.com розвивається та поповнюється сучасними словниками з лексикою реального часу. Слідкуйте за оновленнями. Цей сайт допомагає говорити та писати по-українськи правильно. Розкажіть про нас усім, хто навчається в універі, школі, готується до здачі ЄДІ.тексти, вивчає українську мову.

Якщо сайт у нагоді, поділіться посиланням на своїй сторінці в соцмережі. Дякуємо вам за те, що вибрали наш ресурс!