Сленг як лінгвістична характеристика соціальної групи Стаття в журналі «Молодий ученый

Бібліографічний опис:
Соціальна група – це сукупність індивідів, взаємодіючих певним чином з урахуванням очікувань кожного члена групи щодо інших.
Сам термін «сленг» у перекладі з англійської означає:
варіант розмовної мови (експресивно забарвлені елементи цього мовлення), які збігаються з нормою літературної мови [Ахманова, 1964: 301, Радянський енциклопедичний словник, під ред. С.М. Ковальова: 1234, Гальперін 1956: 110, Glossary of Linguistic Terminology, 1966:210].
На проблему виділення або невиділення сленгу з-поміж інших і як поняття, і як терміна у вітчизняних мовознавців існує кілька точок зору.
І.Р. Гальперин заперечує існування сленгу. Його аргументація заснована на результатах досліджень англійських вчених лексикографів, головним чином на їхньому досвіді у складанні словників англійської мови, які показали, що одне і те ж слово у різних словниках має різне лінгвістичне визнання; одне й теж дається з послідом «сленг», «просторіччя», або без усяких послідів, що свідчить про відповідність літературній нормі мови. І.Р. Гальперин пропонує термін «сленг» використовувати як синонім англійського еквівалента жаргону [Гальперін, 1956]
Цікаво використати у цьому аспекті думку академіка А.А. Шахматова, який пропонував вказувати на існування подібного явища, а не захоплюватися пропагандою заперечення сленгу та вказівкою, як треба казати [Шахматов, 1947: 475]
Однак не слід підходити до сленгу виключно з позиції дослідника-лінгвіста, тому що мова - явище не статичне, але багатогранне, і в першу чергу - за способом висловлювання (сленг присутній переважно в мовленні).
Деякі дослідники вважають, що термін «сленг» застосовується у двох значеннях: як синонім жаргону і як сукупність жаргонних слів, жаргонних значень загальновідомих слів, жаргонних словосполучень, що належать за походженням до різних жаргонів і стали, якщо не загальновживаними, то зрозумілими досить широкому колу. англійською мовою. Автори різних сленг - словників саме так і розуміють сленг [Cassell Dictionary of Slang (Cassell Reference, 1998; last edition 2006)], The Oxford Diction Modern Slang (John Ayto and John Simpson, Oxford University Press, 2005).
Afoulball— м'яч, який вилетів із «вдома» влучивши на першу та третю базу (у бейсболі) невдаха, недотепа
Hitahomerun- зробити хоумран, зробити результативний удар
a pinch hitter- подає беттер.
aswitchhitter- беттер, що подає правою та лівою рукою
jumpball- вкидання меча (спочатку гри в баскетбол)
the whole nine yards- повністю, все
timetopunt— час ударити «з рук», замовкнути, заткнутися
built like a linebacker— міцної статури
aHailMarypass- відчайдушний удар наприкінці гри, зазвичай невдалий (в американському футболі)
adoubleplay— ситуація, коли обидва раннери задіяні (у бейсболі)
aroundball— іншеназва баскетболу
ahorsehide- інша назва бейсболу
ashortstop— а) частина бейсбольного поля між правою та третьою базою б) гравець, що захищає відповідну позицію
Сленг людей, що працюють на телебаченні:
off-net- повтори серіалів, продані синдикату
awicket-касовий фільм, зазвичай зарубіжний
thetwofers- квиток на два сеанси
apour- вечірка, де подають переважно коктейлі та легкі закуски
asleeper— фільм або телевізійне шоу, яке спочатку не отримало позитивних відгуків, проте згодом стало популярним
a tunesmith- композитор
Для сленгу людей, що працюють на телебаченні, також характерним є вживання складних іменників, проте ступінь метафоризації все ж таки вищий, ніж у першої їх розглянутих груп.
Сленгамериканських далекобійників:
Alligator- Шматок покришки на дорозі.
Аlligatorradio/station— Радіостанція в кабіні, що добре працює на передачу, але погано на прийом. Так говорять про алігатор: "хавло велике, а вух немає".
АardvarkKenworthT-600- "Мурав'єд" з довгим, злегка скошеним вниз капотом.
Також відомий як“Anteater”- вид африканського мурахоїда з вузькою, загнутою вниз мордою.
- Що-небудь позаду або за задньою віссю."You got a— в милі за тобою поліцейський завис.
Backout— Говориться наприкінці розмови радіостанцією і означає “кінець зв'язку”.“Це є Джон і I'm back out”- "Це Джон, кінець".
Backquiet— Говориться наприкінці фрази. Дослівно: я закінчив передачу повідомлення, тепер кажи ти, коли будеш готовий.
Backraw— Місце, де зупиняються вантажівки, там зазвичай промишляють повії, бариги і продавці наркоти.
Bear—Дослівно: ведмежатина. Загальний термін, що стосується будь-якого представника закону.
Bear— біржове слово означає гри на зниження, тобто. ведмежатина "тисне, пресує, веде себе нахабно".
Citykitty— Міська автоінспекція, що часто складається з жінок.
Dieselcop/DOTman- Особливий підрозділ з Department of Motor Vehicles, федеральної комісії з керування транспортними засобами. Гальмують усіх поспіль і можуть позбавити прав на кілька років. Домовитись неможливо
Bearintheair- Поліцейський вертоліт, що контролює зверху швидкість руху.
Bedbuggers— Транспортні компанії, що спеціалізуються на перевезенні офісного та домашнього майна.
Betterhalf- Половинка моя. Про дружину чи чоловіка.
Сленг користувачів ПК:
admin- адміністратор, «адмін»
egosurf— пошук інформації про себе в Інтернеті, егосерф.
Flame— атакувати користувачів образливимиповідомленнями на різних форумах
geek- комп'ютерник, який живе у «своєму світі».
glitch- збій у програмному забезпеченні, глюк.
meatspace– реальний світ
troll– той, хто розміщує провокаційні повідомлення на різних форумах
uptime- час роботи операційної системи
Качанов Ю.Л., Шматко Н.А. Соціологічні дослідження [Текст]/Ю.Л. Качанов, Н.А. Шматко – 1996. № 12. С. 90–105.
Фролов С.С. Соціологія: Підручник, для вищих навчальних закладів [Текст]/С.С. Фролов - М: Наука, 1994 - З. 256.
Гальперін І.Р. Про термін сленг [Текст]/І.Р. Гальперін// Питання мовознавства. - 1956. - С. 110.
Соціологія: Енциклопедія [Текст] – 2003 Словник лінгвістичних термінів [Текст] – М., 1964
Радянський енциклопедичний словник [Текст] – М.: «Радянська енциклопедія», 1991
Glossary of Linguistic Terminology , [Текст] - 1966
Cassell Dictionary of Slang [Текст]-1998
A Dictionary of Slang and Unconventional English [Текст]-2002
The Oxford Dictionary of Modern Slang [Текст]-2005