Золотий словниковий запас (професія перекладача)

Вільне володіння іноземною мовою часто сприяє кар'єрному зростанню, а для багатьох стає професією або хобі, здатним приносити додатковий дохід. Послуги перекладачів зараз настільки затребувані, що компанії готові перекуповувати їх один в одного, пропонуючи все більш вигідні умови. Втім, як вдалося з'ясувати Олені Алеєвій, професійні перекладачі знають собі ціну і часто зовсім не прагнуть штату компанії.

Перекладачі нарозхват

Співробітники-перекладачі потрібні багатьом вітчизняним та міжнародним компаніям, які працюють в Україні. Без них не обходяться ні підписання міжнародних контрактів, ні закупівля та постачання обладнання, ні переговори з партнерами. В останні два-три роки перекладачі виявилися особливо затребуваними в нафтогазових компаніях, інвестиційних та фінансових організаціях та великих юридичних фірмах. У штаті великої компанії може бути від трьох до десяти перекладачів, у зв'язку з великим документообігом їм забезпечено постійне завантаження. Крім того, для компаній цих сфер бізнесу важливо дотримуватися єдиної термінології або навіть повної конфіденційності перекладених документів. Наприклад, в інвестиційній компанії «Трійка Діалог» послугами агентств перекладу не користуються, залучають фахівців із знанням мови та досвідом роботи в інвестиційно-банківському бізнесі до штату компанії. До обов'язків цих працівників входить щоденний переклад аналітичних оглядів по ринку акцій та облігацій, підготовка меморандумів та інших офіційних документів, ними перекладається вся корпоративна інформація.

Якщо штатних перекладачів не вистачає, завдання вирішується залучення бюро перекладів.

Проба пера Залежно від виду перекладу, що виконується, самі перекладачі також діляться на письмових і усних. Перших залучають до перекладухудожньої та нехудожньої літератури, другі займаються послідовним (з голосу) та синхронним перекладом. Наталія Баграмянц: Синхронний переклад сьогодні — дуже потрібна послуга. З 2003 року в Україні розпочався бум на різноманітні конференції, семінари, презентації, фестивалі, корпоративні зустрічі міжнародних компаній, прес-конференції та аналогічні заходи, на яких потрібні виключно перекладачі-синхроністи високого класу.

Але у відсотковому співвідношенні, за даними дослідження ринку перекладацьких послуг Penny Lane Translations, найбільш затребувані виявилися письмові переклади: у загальному обсязі замовлень на них припадає 60%, 40%, що залишилися, — на синхронний переклад.

Крім бездоганного володіння іноземною мовою, важлива вимога, яку висувають до перекладача-синхроніста, — це досвід, який може бути підтверджений рекомендаційними листами; потім бездоганний зовнішній вигляд, комунікабельність та вміння працювати в команді. Для письмових перекладачів жодних жорстких вимог до зовнішнього вигляду немає. Досвід також важливий. Втім, письмовим перекладом може займатися будь-який студент, чиї знання мови та галузевої термінології задовольняють компанію-замовника. Крім того, сучасні технології (Translation Memory — «Пам'ять перекладу») суттєво полегшують працю письмового перекладача.

Скільки коштує досвід

На думку фахівців рекрутингової компанії АНКОР, кандидати на позиції перекладачів у компаніях готові розглядати пропозиції із заробітком не нижче за $1 тис. Дохід молодого фахівця може становити від $700. За словами консультанта напряму «Експрес-рекрутмент» Ірини Чорнозубової, якщо компанії необхідний перекладач із десятирічним досвідом роботи, його готові перекупити, а рівень доходу такого співробітника можедосягати $3 тис. Знання однієї і більше мов здатне збільшити заробіток перекладача, але перекладачі-поліглоти потрібні в агентствах перекладів і дуже рідко потрібні галузевим компаніям — вузька спеціалізація перекладача краща. Наталія Баграм'янц: На професійному рівні перекладачів-поліглотів немає. Фізіологічні особливості мозку людини не дозволяють професійно, тобто досконало, володіти більш ніж трьома мовами.

Якщо говорити про штатного перекладача, зазвичай у компаніях не роблять істотної різниці в рівні заробітної плати перекладачеві з однією або двома іноземними мовами. Однієї відомої компанії потрібен був універсал (письмовий перекладач та синхроніст одночасно) і з двома рівнопрофесійними мовами – англійською та французькою. При цьому вимога була така: перекладач працює з трьома мовами одночасно — у комбінації української, англійської, французької. Ось у цьому випадку компанія-клієнт запропонувала зарплату перекладачеві вдвічі вищу за середній рівень.

Вибір фрілансерів