Зулейха» як сімейна історія Яхіної - Рік Літератури 2018
Напередодні Лондонського книжкового ярмарку Гузель Яхіна розповіла RBTH про свою сімейну історію, яка лягла в основу книги «Зулейха розплющує очі»
Текст: Олександра Гузєва, RBTH Фото: Геннадій Грачов (cult.mos.ru)
Дебютний роман 39-річної Гузелі Яхіної «Зулейха розплющує очі» став найбільш обговорюваною літературною подією минулого року. Він узяв Гран-прі головної національної літературної премії «Велика книга» та отримав ще кілька літературних нагород. На 2016 рік заплановано переклад книги 16 мовами.
Коли молода жінка береться за тему сталінських репресій, детально та яскраво описує події тих років, це не може не викликати інтересу.

Якщо ж трохи піднятися над сюжетною канвою роману, ми побачимо історію про подолання міфологічного свідомості.
Головна героїня, татарська селянка Зулейха, живе у похмурому замкнутому світику, де є місце вірі в Аллаха, домовим, духам, патріархальним, прадідівським, порядкам. І вона жила б і надалі без п'яти хвилин середньовіччя, якби не обставини, які змушують її переміститися в світ сучасний.
Низка трагічних подій, що відбуваються з нею, незбагненним чином призводить її до внутрішнього визволення, до сильної зміни її як особистості.
Татарка Зулейха сповідує іслам, український Іван – комунізм.

Ваш роман буде перекладено 16 мовами і вийде в 24 країнах. Але у тексті багато татарських слів. Як би ви порадили перекладачам з ними вчинити? . Я спеціально вставляла тюркську мову в текст так, щоб не виникало потреби в перекладі, щоб читач міг сам за контекстом здогадатися, про що йдеться. Мені здалося, що це створить правильну атмосферу.
Однак у перекладачів виникли зовсім інші питання, не пов'язані з татарською мовою: чому і в якому значенні вживається той чи інший українськомовний синонім? Який саме зміст вкладається у слова із тюремного жаргону? Також багато питали про історичні реалії.

Ви говорили, що ця книга - історія вашої бабусі. Критик Павло Басинський каже: щоб створити таку книгу, потрібно самій на якийсь час стати такою бабусею,причому молодий, і що живе на той час, у тридцяті роки. Як вам це вдалося?Гузель Яхіна:Книга не повною мірою біографічна. З життя бабусі взято тимчасовий відрізок з 1930-го по 1946-й та маршрут: татарське село – Казань – Красноярськ – річка Ангара – глухе місце у тайзі, куди їх викинули без засобів для існування. Також із спогадів бабусі я взяла два епізоди: про те, як посеред річки тоне баржа з кількома сотнями ув'язнених, замкнених у трюмах, і другий, зовсім маленький, — як бабусю вчив математиці засланець професор за своїм підручником.
Все інше — або вигадане мною, або почерпнуте з мемуарів розкулачених, засланих, переселених і пройшли через ГУЛАГ.

Зараз ви письменник? Від інших занять ви відійшли? Два роки я займаюся практично лише літературною роботою. За цей час закінчила Московську школу кіно, написала кілька навчальних сценаріїв.
Які книги, на вашу думку, має насамперед прочитати іноземець, щоб познайомитися із сучасною українською літературою?Гузель Яхіна:Звичайно — Людмилу Улицьку. А також Олену Чижову, Євгена Водолазкіна, Леоніда Юзефовича.
ПРЯМА МОВАЛіза Хейден-Еспеншейд, перекладач книги «Зулейха розплющує очі» англійською мовою:Я отримала неабияке задоволення, читаючи роман «Зулейха розплющує очі». Гузель Яхіна вплітає в нього багато елементів — живіхарактери, татарську культуру, радянську історію та серед іншого — описи природи. Все разом це складається в роман, що зачіпає живе, роман про пошуки нового життя в несподіваних умовах. У книзі є моменти, які перетворюють роботу над перекладом на цікаве завдання. Надзвичайно цікаво створювати англомовну версію роману — не в останню чергу тому, що при цьому доводиться глибше занурюватися в культурний та історичний пласти, писати діалоги, які допоможуть чіткіше описати характери персонажів, і робити віртуальні подорожі до місць, де я ніколи не бувала.