12 найпопулярніших українських фраз, що прийшли з арабської мови
від Заміль · Липень 5, 2017
1. «На цьому собаку з'їв ». Який сенс у поїданні собаки і як це допоможе стати вмілим у якихось справах? «Собаку з'їв» - це частина арабського виразу «сабака селю матару », що перекладається як «його потоки обганяють його дощ», тобто його справи обганяють його слова - людина справи, професіонал.
2. «Ось де собака заритий». Тобто – ось у чому причина! Але до чого тут собака? Тут все просто: арабське «заріат » перекладається як «причина».
3.«Собак вішати ». Повісили на нього всіх собак! Уявіть тільки таку картину: людина, обвішана собаками. Нісенітниця якась. Але собаки тут ті самі – арабські. І їх не вішають. Просто арабське «вішайат » якраз і є наклепи, обмови.
4. «Випороти як Сидорову козу». Дивне прочуханка Сидором своєї кози стало відоме всьому народу, проте про самого такого дуже популярного персонажа, ні історичного, ні літературного людям нічого не відомо. Дивні речі пояснюються, якщо дізнатися, що «кази » арабською — «суддя», а «сидар коза » — «рішення, вирок судді». До речі, є ще й українське слово покарати.
5. «На козі не під'їдеш ». Тобто, пам'ятаючи про арабську «казю», не вирішиш у правовому полі.
6. «Гол як сокіл». Хіба сокіл голий? Дивимося арабська словник. Корінь "глй " означає "відкритий", "голий", а "скл " - "очищати", "оголювати". Виходить двічі голий, тобто зовсім голий. Таке посилення повторенням більше знайоме українською «ходити ходуном».
7. «Сон у руку ». Сон, що здійснився чи здійсниться наяву, у житті. До чого тут рука? А ось до того ж: арабське «раук » і є життя.
8. «По Сеньку і шапка », тобто так йому і треба. Ніякого Сеньку народ,звичайно ж, не знає. Натомість арабське «ма йусаннах шафака » перекладається як «не заслуговує на поблажливість із почуття співчуття».
9. «Це тобі не фунт родзинок». Дивне зневажливе ставлення до дорогого заморського продукту воно абсолютно неможливе. Замість родзинок має бути щось зовсім дешеве, непотрібне. Наприклад, кістки. Саме так і перекладається арабське слово «'ізам ».
10. «Мішком прибитий ». Однак мішок це не мішок, а арабське «мішакк» — «спис» або взагалі те, чим б'ють. Пильний - це пиляльний, від слова "пила". А "пила", ймовірно, від арабського кореня "фл" - "тупити", "зазубривати". Словом, тупим списом по голові.
11. «Лізти в пляшку ». Спробуйте перекласти – нічого, як завжди, не вийде. Проте все просто: «аль-батиль» — «марно», «без видимої причини».
12. «Тихіше води, нижче трави». Начебто зрозуміло, але все ж таки вода (в українських річках, а не в крані) з наявністю або відсутністю шуму ніяк не асоціюється. Натомість є арабське «води » - «скромний».