12 українських слів, які звучать так само, як іноземні лайки
Перед подорожжю за кордон кожному українському туристові не завадило б вивчити традиції країни, в яку він прямує, адже, виявляється, багато слів, що часто вживаються нами, в інших країнах є лайками, здатними образити почуття жителів зарубіжних країн. Щоб не сталося такої неприємної помилки, яка змусить вас червоніти, ми пропонуємо вам дізнатися перелік найнешкідливіших українських слів, які за кордоном вважатимуться образливими.


У французькій мові українське слово «басейн» перетворюється на словосполучення, яке означає «зависла жіноча грудь» (bas sein).
Країни: Франція, Алжир, Бельгія, Канада, колишні французькі колонії.

У країнах Центральної Америки та на Кубі слово «папайя» (papayo) рівнозначне українському евфемізму «пілотка», лише іспанський варіант значно грубіший. Якщо хочеш замовити цей фрукт, наприклад, на Кубі, просиш fruta bomba.
Країни: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Ріка, Нікарагуа, Панама, Сальвадор.

По-українськи «дівка» звучить досить грубо, а чехи ще грубіші. По-чеськи děvka - нецензурне слово, що означає «проститутка».