Актуальні завдання розвитку української мови у поліетнічному соціумі - Мова та текст - 2016
Україна протягом багатовікової історії завжди відігравала значну роль у міжнародному співтоваристві. В даний час наша країна залишається однією з головних країн, що протистоять однополярному світу, що робить її об'єктом агресивної політики деяких зарубіжних країн, що зокрема відбивається і на становищі української мови на пострадянському просторі. У XX столітті українська мова зайняла значне місце серед так званих світових мов. українська мова вважається офіційною мовою, але недержавною у таких країнах, як Казахстан, Киргизія, Абхазія. У деяких адміністративних одиницях Молдови та Румунії українська визнана однією з офіційних мов. У Таджикистані українська мова є за конституцією «мовою міжнаціонального спілкування» та офіційно використовується у законотворчості. У деяких округах штату Нью-Йорк у США українською мовою мають перекладатися документи, пов'язані з виборами. В Узбекистані українська мова використовується в органах РАГСу. українська мова є важливою частиною світової спільноти. Так, наприклад, українська мова закріплена в ООН, як одна з робочих мов, а у всесвітньому павутинні Інтернет українська посідає друге місце за популярністю (5,94%), з невеликим відривом обійшовши німецьку (5,9%). Про це свідчать результати дослідження W3Techs. Лідером у списку головних мов всесвітньої мережі з великим відривом залишається англійська (54,7%), якою написано значну кількість сторінок і документів [1]. Д. Кристал у своїй книзі «Англійська мова як глобальна» [6] зазначив, що основою загальної англійської є норми американського варіанта англійської мови. Про «лінгвістичний імперіалізм» [9] писав і британський лінгвіст Р. Філіпсон,характеризуючи англійську як механізм колонізації «країн третього світу» країнами Заходу, таким чином, поширюючи свою культуру, отже, ідеологію. Видається актуальним звернутися до українського досвіду багатонаціональної взаємодії, яка за радянських часів позначалася високим поняттям «дружба народів»: він може бути надійною, перевіреною часом, моделлю реалізації мовної політики в поліетнічному соціумі.
Незважаючи на те, що українська мова має великий внутрішній потенціал для подальшого розвитку, на жаль, слід зазначити, що вона є єдиною з 10-12 провідних світових мов, яка протягом останніх 15 років неухильно втрачала свої позиції у всіх основних регіонах світу. На думку експертів, у найближчі 20 років ця негативна тенденція може зберегтися, якщо не буде вжито відповідних заходів щодо ефективної підтримки української мови та культури всередині країни, у ближньому та далекому зарубіжжі [1].
Найбільш дієвими знаряддями мовної політики є адміністративна сфера, система освіти, засоби інформації. Однозначно, що роль тієї чи іншої мови у світовій цивілізації визначається не лише числом її носіїв, тобто тих, що володіють нею як рідна мова, а й також знають її як другу чи третю іноземну мову. Велику роль відіграє рівень економічного та науково-технічного розвитку країн, які використовують цю мову, а також галузі людської діяльності, в яких застосування відповідної мови є пріоритетним. Важливе значення має і внесок національної культури, що базується тією чи іншою мовою, у світову культуру. Варто завжди пам'ятати, що на вживання мовних засобів у мовному спілкуванні «впливають традиції та правила комунікації, прийнятіу даному мовному співтоваристві» [4, с. 17].
Насамперед, слід всебічно активізувати діяльність із популяризації української мови та захисту її норм від розмивання при недоцільному використанні іноземних запозичень, переважно з англійської мови.
Тривогу викликають інші тенденції: коли вербальні засоби національної мови, в тому числі української, недоцільно замінюються англійськими запозиченнями - англицизмами, які, як нам здається, порушують внутрішні закони функціонування національної мови: адже за кожним словом стоїть поняття, замінюючи слова, можна підмінити поняття , Вплинути на мовну картину світу, а отже, на процеси сприйняття та концептуалізації дійсності. Наприклад, чим обґрунтовано заміну українських слів «виконання, реалізація угоди» на «імплементація угоди» (від англ. implementation), «проблеми, завдання» — на «виклики» (від англ. challenge), «продаж, реалізація продукту» — на "Рітейл продукту" (від англ. Retail). Автору вдалося набрати велику кількість прикладів із лекції українськомовного професора з проблем дистанційного навчання. Часом створювалося враження, що говорять українською англійською:
• "драфт (від англ. draft) програми навчання" замість "проект",
• «інвестувати (від англ. invest) час у підготовку студентів» замість «витрачати час на підготовку студентів»,
• «топова позиція (від англ. top position)» замість «висока посада», «вимагати професійної експертизи» (від англ. professional expertise) замість «професійних навичок»,
• «турновому (від англ. turnover) персоналу» замість «зміна (плинність) кадрового складу»;
• «есесмент (від англ. assessment) центр» замість «центр оцінки (професійних якостей)персоналу)»;
• «симуляція (від англ. Simulation)» замість «моделювання ситуації»;
• «гуру менеджмент (від англ. guru та management) замість «приклад наставника»;
• «бізнес кейси (від англ. business case) замість «випадок із практики»; «західні кейси» замість «випадки із практики західних компаній»;
• "брендинг (від англ. branding) викладачів" замість "підтримка викладачів на ринку праці";
• «знати свій бізнес (від англ. business)» замість «знати свою справу»;
• «стратегічний [ейчар] HR (від англ. human resources)» замість «стратегія розвитку кадрів»;
• «мотиваційний спікер (від англ. motivation та speaker)» замість «агітатора»;
• "рейтинг" (від англ. rating) замість "оцінка".