Англійська - Для допитливих Nut, але не горіх

Nut, але не горіх

Ми всі дуже любимо всякі фрази, що ставлять під сумнів розумові здібності співрозмовника, типу "у тебе що, дах поїхав?" і подібні до них, які натякають (так прозоро) на те, що він, співрозмовник, де дурень.

Кліп Майкла Джексона "Black and White". Той момент, коли пацан ставить підсилювач тумблер на позначку граничної потужності. Але йому цього здається мало, і юний аматор рок-музики підводить ручку тумблера до позначки "Are you nut?" (а ю нат), що перекладається як "Ти дурень, чи що?" або "У тебе чо, дах поїхав?". А дах справді їде, коли "деді" цього малолітнього престу. ой, я хотів сказати, меломана через цей самий дах під натиском звукової хвилі летить до Африки.

Схоже на вираз "а ю нат" є також і "Are you kidding?", що в прямому перекладі означає "Ти що, жартуєш?" або "Підколюєш?".

Закріпимо тему

Штат Юта. Гори. Захід сонця. Джон і Білл у своїх крислатих капелюхах, з якими вони не розлучаються навіть у туалеті, їдуть на конях повз високу гору. У Джона гарний настрій, і він уже вп'яте за тиждень вирішує підколоти друга одним і тим же жартом: - Дивись: альпініст. Повис на одній руці. - Are you kidding? - питає Білл, вдивляючись у схил гори. - No kiddings. - Без жартів, - відповідає Джон. Але коли Білл вже півгодини таращиться на гору в пошуку неіснуючого альпініста, настрій у Джона пропадає. - Let's go, Billy. - Поїхали, Біллі, - каже він стомлено. - No any climber, Billy. - Немає там жодного альпініста. - It was joke. - Це був жарт.

З прикладу видно, що як іменник "жарт" більше вживаєтьсяjoke, а як дієслово "жартувати" -to kid.