Англійські ідіоми

Ідіома – це фраза, про значення якої важко, котрий іноді неможливо здогадатися, розглядаючи значення окремих слів, у тому числі вона складається. Вивчаючианглійську мову неможливо обійтися без ідіом. Вони легше запам'ятовуються, ніж звичайні вирази і роблять мова більш різноманітною.
To має ants in your pants.
Там є випробування, щоброзібратися, і він не може бути концентрований або стиснути. He looks like he's got ants in his pan
Дослівний переклад: Мурахи в штанах;
Значення: Ви не можете сидіти на місці, тому що дуже схвильовані або стурбовані.
Barking up the wrong tree.
Управління була тягнуться вгору гірський берег з своїм пропонованим до звільнення від Великобританії.
Дослівний переклад: Лаяти на хибний слід; (Не на те дерево)
Значення: Зробити неправильний вибір, або попросити не ту людину.
To be like a bear with a sore head.
My husband is як bear with sore head before he gets his cup of tea in the morning.
Дослівний переклад: Як ведмідь з хворою головою
Значення: Бути в поганому настрої.
A bird in the hand is worth 2 in the bush.
Я повинен бути з вашою теперішньою firmou, тому що вони йдуть на деякий час. Після того, як біда в руці, біжать два в буш.
Дослівний переклад: Краще синиця в руках, ніж журавель у небі;
Значення: Краще мати щось напевно, ніж можливість отримати щось краще.
A bird's eye view.
Якщо ви думаєте про Google Maps, ви можете отримати п'яний eye view of your street.
Дослівний переклад: З висоти пташиного польоту;
Значення: Погляд на щось зверху.
To kill two birds with onestone.
I went to dentist, and asked him до fill the molar, and remove the wisdom tooth at the same time. Might as well kill 2 birds with 1 stone.
Дослівний переклад: Вбити двох птахів одним каменем;
Значення: Вирішити дві проблеми однією дією.
To be like a bull in a china shop.
Ніякий хлопець не думає про те, що glass baubles, he's як bull in china shop.
Дослівний переклад: Товстий кіт; (як слон у посудній лавці)
Значення: Хтось багатий і впливовий. (Великий і неповороткий)