Англійські запозичення в українській мові

Англіфікація мов під час глобалізації.

Види, ознаки та вживання запозичень.

Англійство - запозичення з англійської лексики. Англицизми стали проникати в українську мову з початку 19 століття, але їх приплив у нашу лексику залишався слабким аж до 1990-х рр., коли почалося повальне запозичення як слів без відповідних понять – у комп'ютерній термінології (шредер, оверхед, плотер) та діловій лексиці ( дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так і заміщення українських слів англійською для вираження позитивності чи негативності, які відсутні у вихідного слова в мові (пивна — паб, вбивця — кілер).

Слова запозичені з англійської стали з'являтися у багатьох мовах світу тому, що люди стали більше подорожувати, з'явився Інтернет, розвиваються зв'язки між країнами, посилився культурний обмін, англійська стає міжнародною мовою спілкування. Вживати англіцизми стало модно - ними молодь прагне наслідувати західну культуру, хоча в повсякденному мовленні їх не так вже й багато. Тому не варто боятися напливу англіцизмів - це явище, швидше за все, тимчасове.

Види англіцизмів

Фонозапозичення – інослова за звучанням.

Smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones's house burned down last night?»

«I ain't a mite surprised. I був goin' past there in the evenin', an' when I saw the smoke a-comin' out all round under the eaves, I sez to myslf, sez I, 'Where there's smoke there must be fire.' An' so it was!»