Англійські жарти та англійський гумор - Multilingua blog
Англійська, іспанська, французька, італійська, португальська мови та все, що з ними пов'язано
Англійські жарти та англійський гумор

Днями я зіткнулася з таким ось англійським жартом:
– What did one delphin say to the other one?
– You did that on porpoise!
Вам смішно? Мені також було не дуже.
Тому я вирішила дізнатися, в чому ж суть.
Виявляється, в англійській мові є різні типи жартів. Ця відноситься до типуWhat did one____ say to another ___?, де замість прогалин можна вжити якусь неживу істоту (а тварини англійською вважають неживою) або предмет. Перше “смішно” – те, що ці неживі “герої” розмовляють. Друге "смішно" криється в другому рядку, в якому використовується багатозначне слово або неправильно будується фраза для створення комічного ефекту.
У випадку з дельфінами сміятися ми повинні тому що 1) дельфіни не вміють розмовляти, а друге - porpoise / це дельфін (інший підвид dolphin) + слово звучить також як purpose. Тобто, за ідеєю, друга фраза має виглядати як You did it on purpose, але останнє слово замінено на porpoise – тут і криється комічний ефект.
На українську цей жарт, на жаль, перекласти неможливо((
Ось ще один приклад:
What did one elevatorsay to the other elevator? (Що сказав один ліфт іншому?) I think I'm coming down with something! (букв. Мені здається, я спускаюся з чимось донизу; а ще фраза 'come down with something' означає “відчувати погано”).
What did one hurricanesay to the other hurricane? Що сказав один ураган іншому?) I've got my eye on you. (З одного боку 'the eye' – це центрурагану, але фраза to 'have your eye on someone' означає, що того, хто говорить, тягне до цього someone).
Наступний тип жартів – Cross jokes
What do you get if you cross a stereowith a refrigerator? Cool Music
У цих жартах зазвичай поєднуються речі, які ми можемо або зазвичай не поєднуємо (наприклад, a stereo – магнітофон і a refrigerator – холодильник). Виходить cool music - з одного боку це "холодна музика", а з іншого "сool music" може також позначати "модна, кльова музика".
What do you get if you cross a sheepwith a kangaroo? (Що буде, якщо схрестити вівцю з кенгуру?) A woolly jumper. (Вовняний джемпер або вовняний стрибун, тому що 'Jumper' – це не тільки джемпер, але ще й хтось чи щось стрибає.
What do you get if you cross a dogwith a комп'ютер? (Що буде, якщо схрестити собаку та комп'ютер?) A computer with lots of bites. 'Bite' (кусатися, про собак) і 'byte' (байт, ті що в комп'ютері) звучать англійською однаково. Тобто другу фразу можна перекласти як комп'ютер, який багато кусається (або обробляє багато байтів).
Інший тип жартів – Knock Knock jokes
A: Knock, knock. (Тук-тук) B: Who's there? (Хто там?) A: Lettuce (Летес) B: Lettucewho? (Який Летес?) A: Lettuce in. It's cold out here! (…. На вулиці холодно!)
У цих жартах завжди є дві людини A і B. A стукати в двері B, щоб той пустив його до будинку. В запитує "Хто там?". A каже своє ім'я. B запитує прізвище A. A відповідає, і у цьому рядку криється весь гумор. Для англійського вуха слова з двох останніх рядків звучать однаково: 'lettuce' /ˈlɛtɪs/ звучить як і 'let us' -“дозволь нам”.
A: Knock, knock. B: Who'sthere? A: Sam and Janet B: Sam and Janet who? A: Sam and Janet evening! 'Sam and Janet' на думку британців звучить також як 'Some enchanted' - "зачарований", а 'Some enchanted Evening' - це ще й перший рядок дуже відомої пісні Perry Como.
А про це спробуйте здогадатися самі:
Knock-knock. Who's there? Interrupting cow. Interrup- MOO.
А тепер поясню. Це жарт про жарт (вибачте за тавтологію). Вона починається як звичайна knock-knock joke, але закінчення дуже здивує будь-якого англійця чи американця.
Невеликий відступ: варто сказати, що Knock-knock jokes дуже популярні серед дітей (і дорослими вони розглядаються саме як дитячі жарти), і за своє дитинство почувши кілька сотень таких жартів людина звикає до певної схеми їхньої побудови (яка порушена у нашому “примірнику”) ).
Зазвичай відповіддю питання “Who’s there?” служить якась гра слів (wordplay або pun) в останньому рядку, слухач не припускає, що фраза дійсно обірветься, якщо за дверима стоїть interrupting cow. Тому виходить, що в цьому жарті немає останнього рядка в традиційному сенсі, і корова справді втручається (interrupts), як і було заявлено. Так то))
Наш улюблений подкастер Люк Томпсон записав нарешті цілих два подкасти про англійські жарти. Про англійські жарти з перших рук, що називається. На початку він попереджає: Explaining a joke is like dissecting a frog. (Пояснювати жарт це як препарувати жабу. Ви дізнаєтеся, що всередині, але жаба (як і жарт) помре в процесі). Але все ж варто послухати ці два подкасти і тоді, можливо, наступного разу коли хтось жартуватиме англійською вам буде смішно.
І насамкінець напрошується висновок: щоб розуміти англійські жарти, треба дуже багато спілкуватися з англійцями або просто у Великій Британії чи США жити((