АрабМир, 14 найпопулярніших українських фраз, що прийшли з арабської мови

українських

1. "На цьому собаку з'їв". Який сенс у поїданні собаки і як це допоможе стати вмілим у якихось справах? "Собаку з'їв" - це частина арабського виразу "сабака селю матару", що перекладається як "його потоки обганяють його дощ", тобто його справи обганяють його слова - людина справи, професіонал.

2. «Ось де собака заритий». Тобто – ось у чому причина! Але до чого тут собака? Тут все просто: арабське "заріат" перекладається як "причина".

3. "Собак вішати". Повісили на нього всіх собак! Уявіть тільки таку картину: людина, обвішана собаками. Нісенітниця якась. Але собаки тут ті самі – арабські. І їх не вішають. Просто арабське «вішайат» якраз і є наклепи, обмови.

4. «Випороти як Сидорову козу». Коза – не собака, але логіки також немає. Дивне прочуханка Сидором своєї кози стало відоме всьому народу, проте про самого такого дуже популярного персонажа, ні історичного, ні літературного людям нічого не відомо. Дивні речі пояснюються, якщо дізнатися, що «кази» арабською - "суддя", а "сидар коза" - "рішення, вирок судді". Тобто, щодо сидорової прочуханки, «відшмагати, як належить». До речі, є українське слово покарати.

5. "На козі не під'їдеш". Тобто, пам'ятаючи про арабську «казю», не вирішиш у правовому полі.

6. «Гол як сокіл». Хіба сокіл голий? Дивимося арабська словник. Корінь "глй" означає "відкритий", "голий", а "скл" - "очищати", "оголювати". Виходить двічі голий, тобто зовсім голий. Таке посилення повторенням більше знайоме українською «ходити ходуном».

7. «Мічається як чадлива кішка». Присмалені, отруєні кішки не кидаються, горячих теж не буває. Натомість «вугоріла кішка» легко виходить від «гарала кішок»(арабське "гаралак-шакк"), що перекладається як "трапився з тобою удар".

8. «Сон у руку». Сон, що здійснився чи здійсниться наяву, у житті. До чого тут рука? А ось до того ж: арабське «раук» і є життя.

9. «По Сеньку та шапка». Тобто так йому треба. Ніякого Сенька народ, звичайно ж, не знає. Зате арабське «ма йусаннах шафака» перекладається як «не заслуговує на поблажливість із почуття співчуття». До речі, про дурнів.

10. Арабська "дурня" - "дурні", "балда" - "дурня". "Бал бі `са" - "погана голова", тобто балбес по-нашому. Є ще круглий дурень. Сенс зрозумілий, але дослівно перекласти неможливо – як це круглий? Кумедно, але в арабському «дурепа» означає "коло".

11. «Це тобі не фунт родзинок». Дивне зневажливе ставлення до дорогого заморського продукту воно абсолютно неможливе. Замість родзинок має бути щось зовсім дешеве, непотрібне. Наприклад, кістки. Саме так і перекладається арабське слово «ізам».

12. «Мішком прибитий». Дурниця якась. А ще дурніше — курним мішком. Ймовірно, мішок це не мішок, а арабське "мішак" - "спис" або взагалі те, чим б'ють. Пильний - це пиляльний, від слова "пила". А «пила», мабуть, від арабського кореня «фл» - "тупити", "зазубривати". Коротше, тупим списом по голові.

13. «Лізти в пляшку». Спробуйте перекласти – нічого, як завжди, не вийде. Проте все просто: «аль-батиль» - "марно", "без видимої причини".

14. «Тихіше води, нижче трави». Начебто зрозуміло, але все ж таки вода (в українських річках, а не в крані) з наявністю або відсутністю шуму ніяк не асоціюється. Натомість є арабське «вади» - "скромний".