Авторські переклади китайської поезії - блог про Китай

Авторські переклади китайської поезії

блог

Фань Чжун'янь - Рибалка на річці

Люди, як і раніше, йдуть, приходять до річки, але люблять лише окуня, тут він вишуканою стравою має славу. Ви бачите човен - дерев'яний листок вдалині, Та вітер і хвилі: зникне ... з'явиться ... знову пропаде ...

江上鱼者 范仲淹 江上 往来人 但爱鲈 鱼美 君 看 一 叶 舟 出没 风波里

Е Шаовен - Прогулявся до саду, але не зустрів господаря

Бояться, що каблук потопче сизий мох? Легенько постукав – відкрити ніхто не міг. Не сховаєш аромат, наповнений сад навесні, Квітучий абрикос звисає над стіною.

Лу Ю - У 4-й день 11-го місяця при сильному дощі та вітрі

Лежу без руху у селі забутої: немає скорботи у душі, Всі думи про Батьківщину, там, кордоні, північному рубежі. Кінчається ніч, тільки дощ сіє вітер за рамкою вікон. Кінь у латах по льоду на річці на світанку приходить у мій сон.

十一月四日风雨大作 陆游

Лі Бо - Думки тихої ночі

Переді мною місячне світло – як іній на землі. Піднімеш голову - місяць сяє у висоті, Опустиш голову - туга під ясним місяцем, І думки сумні прийдуть про сторону рідну.

床 前 明 月光 疑 是地 上霜 举头 望 明 月

Ван Вей - У дев'ятий день дев'ятого місяця згадую братів на схід від гір

У краю чужому, один, я тут як гість далекий, У дні святкувань про рідних туга найгостріша... Я знаю наперед, зійдуть на гору брати У дев'ятий день місяця — все, крім одного…

九月九日忆山东兄弟王维

独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲 遥知兄弟 登高处 遍插茱萸 少一人

Лю Цзун'юань - Сніг на річці

Гори без краю, де птахів обірвався політ. З тисячі стежок зникають людські сліди. Човник старий у бамбуковому капелюсі, в плащі Сніг самотньо вудить з холодної води.