Блокова верстка по-англійськи
Вибачте за безглузде запитання Як англійською "блочна верстка"? Все перерив-перегуглив, block layout-styling-coding-makeup, яке ж слово там друге?
p.s. З Новим роком, так
Відповіли: 20
block layout design? Воно?
о, схоже на те, дякую у Вікіпедії за цим запитом вийшов на "tableless web design"/"tableless web layout", канонічне, схоже, воно
non-table не підходить? У принципі, коли третього не дано, думаю можна і так сказати.
ага, тільки tableless
ну і питання у вас 1 числа ;)
Хтось ще святкує, а хтось уже, мабуть, працює :)
на чергуванні, очевидно ;)
А мені чомусь завжди більше подобалося з поліграфії терміни вживати: make-up - верстка або markup - розмітка.
Div layout або Block layout мабуть. Здебільшого у цьому виді зустрічаю.
css semantic coding
Справа в тому, що семантична верстка - більш правильне поняття, ніж просто блокова верстка.
ну чому ж, верстка може бути блоковою, але не семантічною
Саме. А має бути й семантичною в тому числі.
питання було про те, як це буде англійською, а не про те, як має бути в кращому зі світів;)
Перевірив. Google показує наступні результати: - 3 160 000 для "css layout" - 442 000 для "tableless layout"
Термін "css layout" кращий, виходить. Як і припускав.
Є ще "css design" він у Гуглі аж 25 200 000 результатів на запит дає. Це ширше поняття, але може використовуватися як переклад для " табличної верстки " .
"Block layout" я взагалі англійською не зустрічав, здається. Не кажучи про інші варіації.