Блокова верстка по-англійськи

Вибачте за безглузде запитання Як англійською "блочна верстка"? Все перерив-перегуглив, block layout-styling-coding-makeup, яке ж слово там друге?

p.s. З Новим роком, так

Відповіли: 20

block layout design? Воно?

о, схоже на те, дякую у Вікіпедії за цим запитом вийшов на "tableless web design"/"tableless web layout", канонічне, схоже, воно

non-table не підходить? У принципі, коли третього не дано, думаю можна і так сказати.

ага, тільки tableless

ну і питання у вас 1 числа ;)

Хтось ще святкує, а хтось уже, мабуть, працює :)

на чергуванні, очевидно ;)

А мені чомусь завжди більше подобалося з поліграфії терміни вживати: make-up - верстка або markup - розмітка.

Div layout або Block layout мабуть. Здебільшого у цьому виді зустрічаю.

css semantic coding

Справа в тому, що семантична верстка - більш правильне поняття, ніж просто блокова верстка.

ну чому ж, верстка може бути блоковою, але не семантічною

Саме. А має бути й семантичною в тому числі.

питання було про те, як це буде англійською, а не про те, як має бути в кращому зі світів;)

Перевірив. Google показує наступні результати: - 3 160 000 для "css layout" - 442 000 для "tableless layout"

Термін "css layout" кращий, виходить. Як і припускав.

Є ще "css design" він у Гуглі аж 25 200 000 результатів на запит дає. Це ширше поняття, але може використовуватися як переклад для " табличної верстки " .

"Block layout" я взагалі англійською не зустрічав, здається. Не кажучи про інші варіації.