Дитячі вірші Робера Десноса про тварин французькою та українською мовами, Tania-Soleil Journal

Паралельні переклади. Фоторепортажі. Статті про вивчення іноземних мов.

Навігація за записами

Дитячі вірші Робера Десноса про тварин французькою та українською мовами

Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête. Ça n'existe pas, ça n'existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards. Ça n'existe pas, ça n'existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais. Ça n'existe pas, ça n'existe pas. Eh! Pourquoi pas?

Robert DESNOS (1900-1945)

Одна мурашка довжиною в три метри капелюха носила зі старого фетру. - Як це так? Як це так? Візок возив, у якому сиділи Качки, пінгвіни та костели. - Як це так? Як це так? І говорив з усіма українською, Японською і французькою. - Як це так? Як це так? Як? Та ось так!

Робер Деснос Переклад Михайла Яснова

дитячі

Je suis tortue et je suis belle, Il ne me manque que des ailes Pour imiter les hirondelles, Que ? Que?

Mon élégant corset d’écailles Sans boutons, sans vernis, ni mailles Est exactement à ma taille. Ni? Ni?

Je suis tortue et non bossue, Je suis tortue et non cossue, Je suis tortue et non déçue, Eh ? Non?

Я — черепаха, Тому ясно, Що я розумна І собою прекрасна.

А те, що, як ластівка, Я не крилата, Так у цьому не я, А доля винна.

Але бути незадоволеною Своєю долею Не означає ж бути Незадоволеною собою.

Робер Деснос Переклад Ігоря Мазніна

LA BALEINE

Plaignez, plaignez la baleine Qui nage sans perdre haleine Et qui nourrit ses petits De lait froid sans garantie. Oui mais,petit appétit, La baleine fait son nid Dans le fond des océans Pour ses nourrissons géants. Au milieu des coquillages, Elle dort sous les sillages Des bateaux, des paquebots Qui naviguent sur les flots.

Я співчуваю китам: По солоним по хвилях Кит пливе без перепочинку, Чекають на кита його дітлахи, І зовсім не так легко Дістати їм молоко. І воно холодне. П'ють його без апетиту Малюки голодні. У глибині, на морському дні, Кит для них збудував будинок, Там і спить він без подушки, А навколо нього-черепашки, А над ним то цілий флот, >То кораблик пропливе.

Робер Деснос Переклад Михайла Кудінова