До питання про переклад слова «їхсан», Ummahweb

У підручнику віровчення, за яким я навчався в Московському ісламському університеті, співвідношення ісламу, іману та їхсану давалося в арабському дусі: коли іслам, іман та їхсан згадуються разом, вони означають приписи, віру та щирість, а коли будь-який із цих термінів згадується окремо, він означає їх сукупність: «якщо ці три поняття згадуються разом, то кожне з них набуває конкретного, властивого йому значення. У такому разі під ісламом розуміються обряди, які здійснюють тіло; під вірою - переконання та діяння, що відбуваються в душі; під їхсаном - найвищий ступінь побожності та релігійності. Якщо ж іслам згадується окремо, він включає і віру. Так само, якщо віра згадується окремо, вона включає і іслам, і якщо ихсан згадується окремо, він включає іслам і віру».

Більш доступний традиційної логіки підхід використаний у статті іслам створюваного Ісламського словника: «Іслам як релігія складається з віри (іман), дотримання розпоряджень (іслам) і щирості, або щирості (іхсан)». Він узгоджується й із вживанням цих слів українською мовою: коли ми говоримо, наприклад, про збільшення та зменшення віри, ми не маємо на увазі, що обряди, які здійснюються тілом, збільшуються чи зменшуються.

Однак зупинимося на іншому: наскільки складний для перекладу термініхсан. Відповідне виробляє дієслово в I породі означає 'бути хорошим', а IV породі, від якої й утворено словоихсан, — 'робити чудово; чинити благодіяння”. Робити. Здійснювати. Тобто ихсан — це, звісно, ​​найвищий ступінь релігійності, безумовно. Але так само безумовно, що ихсан з необхідністю має на увазі активність, працю, працю. В українських словах, які використовуються для перекладу словаіхсан, —чеснотність(цитований підручник віровчення),щиросердість, щирість(цитований Ісламський словник) - активності немає. Це позначення особистісних рис, але з вчинків. Зустрічалися мені й інші варіанти: досконалість, бездоганність, милосердя — очевидна та сама проблема.

Як рішення ризикну запропонувати неологізм:добродіяльність.

Абдурахман, Кабір Кузнєцов, Муслім, і одна інша є розслідування. Toggle Comments

Фарид 20:05 on 18/07/2011 Permalink

Асяляму алейкум ве рехметул! У принципі я погоджуся, що ихсан може означати добродіяльність. У перекладах Корану можна зустріти саме такий переклад до слова мухсінін — добро, що творить. Таких аятів багато.

Муслім 02:09 on 19/07/2011 Permalink

Словадобродіяльність немає в українській мові. Якщо вже вводити неологізм, давайте так і введемо:іхсан.

Кабір Кузнєцов 10:54 on 19/07/2011 Permalink

@Муслім Неологізм - це і є слово, якого раніше не було в мові. А слово «іхсан» вводити не потрібно: воно і так вживається в ісламській літературі.

Абдурахман 08:26 on 21/07/2011 Permalink

А запровадити неологізм ця проста справа? Думаю, поки правильніше вживатиме або саме слово «іхсан» або словосполучення «вчинення доброго». Але, звичайно, краще було б одним словом передати сенс.