Допоможіть, будь ласка, перекласти на перську
Меню навігації
Посилання користувача
інформація про користувача
Повідомлень 241 сторінка 260 з 306
Поділитися1 2007-05-19 20:44:59
- Автор: Amal
- Адміністратор

Тут можна попросити перекласти кілька слів перською мовою. У межах розумного, звісно.
Ми можемо надати допомогу в перекладі текстів на перську, але перекладати самі тексти за Вас не будемо. Якщо просите допомогти у перекладі терміна, обов'язково надайте контекст.
Забороняється просити про переклад тату, пісень, любовних послань. Ми також залишаємо за собою право не надавати допомогу у перекладі комерційних текстів та ділових пропозицій.
Увага! Ця тема призначена тільки для постійних учасників форуму.
Поділитися241 2010-04-05 00:34:32
- Автор: musashi
- Користувач
все це перекладав не простий перс. Будь-кому не довірили б
повністю з вами погоджуся. взяти ті ж прислів'я, які по-різному перекладаються в різних країнах. людині легше зрозуміти те, що їй ближче до серця.
Поділитися242 2010-04-29 02:38:47
- Автор: Buger
- Новачок
Друзі, прошу перекласти фразу - "Перстень імперії" з транскіптом (лат.) і як це виглядатиме в'яззю.
Чи є в цій фразі смислове навантаження загалом (іншомовно), а не буквально?
Заздалегідь дякую.
Поділитися243 2010-05-17 13:37:20
- Автор: chubais
- Заблоковано
привіт допоможіть будь ласка з перекладом)
В життітверезим я не був, і до Бога на суд 14 У судний день мене п'яного принесуть!
Поділитися244 2010-05-17 15:48:28
- Автор: Xico
- Почесний учасник

هشیار نبوده ام دمی تا هستم گر خود شب قدر است در آن شب مستم لب بر لب جام و سینه بر دن صراحی دستم
Щоправда, зустрічав і дещо чудову версію.
هشیار نبوده ام دمی تا هستم گرچه شب قدر باشد آن هم مستم لب بر لب جام و سینه بر سینه صراحی دستم
Поділитися245 2010-05-17 16:47:53
- Автор: musashi
- Користувач
якщо не секрет, звідки вірш?
Поділитися246 2010-05-17 17:19:51
- Автор: Xico
- Почесний учасник

Це рубаї, мабуть, найпопулярнішого в Україні перського поета О. Хайяма. На щастя, текст цього рубаї був у виданні Бертельса.
Поділитися247 2010-05-18 15:41:11
- Автор: Xico
- Почесний учасник

Будь ласка. Ось уже не думав, що допомагатиму Чубайсу.
Поділитися248 2010-06-08 18:01:28
- Автор: Sannia
- Новачок
Вітаю! Допоможіть будь ласка написати на фарсі (латиницею) привітання з днем народження, дуже хочу зробити йому приємно, і привітати його рідною мовою. Фразу "З днем народження" на фарсі кількома сторінками раніше бачила: З днем народження, друг (ім'я)! Хочу побажати тобі великого щастя та терпіння, здоров'я та благополуччя, хай усі твої мрії здійсняться. Я рада, що зустріла таку людину, як ти в цьому житті. Я рада, що ти є. Без тебе моє життя стало б безглуздим і тужливим. Нехай тількиДобро оточує тебе та вірні друзі. Хай береже тебе Аллах! P.S. ще раз вітаю з народженням доньки!
Поділитися249 2010-06-09 12:43:54
- Автор: lovely20
- Заслужений учасник
!سلام .شاید اگه بخوام جمله هایی رو که شما نوشتید به فارسی ترجمه کنم خیلی اون ح به هر حال من او رو ترجمه می کنم اما اگر خواستید، در این سایت نمونه های آماده ای هست ه فاده کنید
Якщо я переведу текст на перський, можливо, виходить не хороший текст. Все-таки я його переклала. Але, якщо хочете, тут є підготовлені зразки для привітання.
!عزیزم، تولدت مبارک . . ye azizam, tavallodat mobaarak! 14> 14>. amati va kaamyaabi daaram .خوشحالم که در این دنیا شخصی چون تو را دیدم Khoshhaalam ke dar in donyaa shakhsi chon to raa didam .. معنی خواهد بود Bi to zendegie man pooch va bi ma'ni khaahad bood ! obi-haa va doostaane vafaadar dar kenaarat va khodaavand negahdaarat baashad
!درضمن، بار دیگر قدم نو |
Поділитися250 2010-06-09 15:05:19
- Автор: юлия27
- Новачок
Поділитися251 2010-06-09 16:22:32
- Автор: Sannia
- Новачок
Якщо я переведу текст на персидський, можливо, виходить не хороший текст.
Вітаю! Дякую за вашуДопоможіть, велике спасибі! Але я хотів би пояснити, чому це був би поганий текст? Ще раз дякую.
Поділитися252 2010-06-09 18:29:13
- Автор: lovely20
- Заслужений участь
Sannia wrote(a): Спасибо за вашу допомогу, дуже признательна вам!
Будь ласка, він не зміг . Я пояснив вам це російською, але я не знаю, як це сказати російською . Я мав на увазі, що якщо іранський чи перський прочитав би це Він розуміє, що це переклад, а не оригінальний текст Ті речення, які я написав, написані мовою фарсі, але коли вони зібрані разом, вони не схожі на лист, написаний носієм перської мови .Сподіваюся, ви розумієте, що я маю на увазі Пожалуйста, не за що!
Я тобі казав перською, але не знаю, як це сказати українською.
Я мав на увазі, що якщо іраномовний чи перський носій читає це, він пам’ятає, що це переклад, а не оригінал.
Ті речення, які я написав, вживаються окремо в листах, але разом вони не складають листа, який пише персьомовний.
Сподіваюся, ти мене розумієш.
Поділитися253 2010-06-09 18:39:25
- Автор: lovely20
- Заслужений участь
юлия27 написав(а): Помогите, будь ласка, переведіть напис на килимі. Виглядає це так: Машерг Дашраг
На фарсі це не має сенсу. Краще завантажте фото В персидском, не иметь никане меня. Будь ласка, спробуйте завантажити фото.
Поділитися254 2010-06-09 19:01:02
- Автор: Золізар
- Модератор
Якщо я перекладу текст на перську, це може бути невдалий текст.
Я вас розумію. Перевести не слова, а образдумки /щоб гарно звучало на фарсі/ в той же час домагаючись точності перекладу слів вдається не всім. Однак Ви блискуче впоралися із цим завданням. Чесно кажучи, я мав свій варіант перекладу і майже збігся з Вашим. Але у Вас красивіша.
PS: "Добро" я переклав як "neki", у Вас "khoobi-haa" і тут у мене "Az samime ghalb baraayat aarezuye khoshbakhti va shakibaaii, salaamati va kaamyaabi tamanno daaram" але це вже синонімія.
Поділитися255 2010-06-10 13:29:32
- Автор: lovely20
- Заслужений учасник
Zolizar написав(ла): PS: «Добро» я переклав як “neki”, у Вас “khoobi-haa” і тут у мене “Az samime ghalb baraayat aarezuye kaamyaabi tamanno daaram» але це вже синонімія.
.درسته، به جای "خوبی"، می شه گفت "نیکی" .اما در مورد جمله ی بعدی، نمی گن: "برایت. اصطلاح "تمنّا می کنم" بیشتر توی تعارفات استفاده می شه :براتون مثال می زنم <صنا می کنم (خواهش می کنم) بفرمایید سر میز :یا . خواهش می کنم شما اول بفرمایید - .خیر، تمنّا می کنم شما اول بفرمایید -
.گاهی اوقات هم می تونه به معنی "التماس کردن" باشه :مثل .از شما تمنّا می کن ر این مورد با کسی صحبت نکنید
Так, замість "khoobi", "niki" також можливо.
Але щодо наступної пропозиції не кажуть: "Baraayat aarezuye . tamanna daram". Вираз "تمنّا می کنم" використовується в "تعارفات" і означає "خواهش می کنم".
!شام حاضره، تمنّا می کنم (خواهش می کنم) بفرمایید سر میز Вечеря готова. Будь ласка, прошу за стіл.
. خواهش می کنم شما اول بفرمایید - .خیر، تمنّا می کنم شما اول بفرمایید - Прошу, ви перший / перша, будь ласка. (По-українськи швидшескажуть "Будь ласка, проходьте вперед".) Ні, прошу, ви перший / перша, будь ласка. (По-українськи швидше скажуть "Ні, тільки після вас".) Втім, можуть взагалі нічого не сказати, а відчинити двері, показуючи, що поступаються дорогою.
Іноді може означати як "التماس کردن/eltemaas kardan"
شما تمنّا می کنم، التماستون می کنم، در این مورد با کسی صحبت نکنید Az shoma tamanna mikonam, bat nakonid. Прошу вас, благаю, ні з ким про це не говоріть.
П.С. Будь ласка, хтось допоможіть мені перекласти перські пропозиції українською, щоб інші краще за мене зрозуміли. Наперед дякую!