Дослідницька робота по темі - Порівняння сенсу англійських та українських прислів’їв та приказок з
Мета роботи – проаналізувати англійські прислів'я та приказки, що містять назви частин тіла, та їх українські еквіваленти.
| issledovatelskaya_rabota.doc | 127 КБ |
- Порівняння сенсу англійських та українських прислів'їв та приказок із компонентом «частини тіла»
- Бібліографічний список……………. .… стор. 14
Прислів'я та приказки – поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх-давен. Англійська мова надзвичайно багата на прислів'я та приказки, що зустрічаються в літературі, в газетах, у фільмах, на радіо і телебаченні, а також у щоденному спілкуванні англійців. На одному з уроків англійської мови вчитель дав кілька англійських прислів'їв та приказок із компонентом «частини тіла» та запропонував знайти українські аналоги. Виникла скрута. Мені стало цікаво вивчити англійські прислів'я та приказки, в яких зустрічаються назви частин тіла, та з'ясувати, чи збігаються смислові значення англійських прислів'їв та приказок з українськими.
Дане дослідження є актуальним, оскільки для тих, хто вивчає англійську мову, важливо знати прислів'я і приказки, що часто вживаються, щоб вміти правильно підібрати потрібний еквівалент у рідній мові, уникаючи дослівного перекладу. Це важливо знати за безпосереднього спілкування з носіями англійської мови.
Мета: проаналізувати англійські прислів'я та приказки, що містять назви частин тіла, та їх українські еквіваленти.
Гіпотеза: прислів'я та приказки двох країн, у яких зустрічаються назви частин тіла, мають однакове смисловезначення.
- Вивчити англійські прислів'я та приказки, у яких зустрічаються назви частин тіла.
- Проаналізувати частоту вживання назв частин тіла в англійських прислів'ях та приказках.
- Зіставити український переклад англійських прислів'їв та приказок на збіг смислового значення між ними.
- Зробити висновки.
Об'єкт дослідження – прислів'я та приказки англійської з назвами частин тіла.
Предмет дослідження – збіг сенсу англійських прислів'їв та приказок з українськими аналогами.
Метод дослідження: аналіз літератури
- Порівняння сенсу англійських та українських прислів'їв та приказок із компонентом «частини тіла»
http://english-proverb.narod.ru/english-proverbs - даний сайт містить інформацію про англійські прислів'я та приказки.
http://web program.narod.ru/proverb/English - тут були взяті англійські прислів'я та приказки, в яких зустрічаються назви частин тіла.
Новий українсько-англійський словник В. К. Мюллера: довідкове видання. М.: Вид. "Українська мова", 2002р. – це видання використовувалося для дослівного перекладу деяких англійських прислів'їв та приказок.
З книги І. А. Мітіної «українські прислів'я та приказки та їх англійські аналоги».-М.: КАРО, 2002 були взяті варіанти перекладу деяких англійських прислів'їв та приказок.
Збірник «Прислів'я українського народу» В. І. Даль М.: «Худ. Літ.», 1984р. - був використаний для підбору відповідних українських прислів'їв та приказок англійською.
Порівняльний аналіз показує, що в англійських прислів'ях та приказках компонент «серце» представлений найбільшою кількістю. Слово серце обох народів пов'язані з душею, почуттями, добротою. Достатньочасто серце пов'язане з поняттям кохання.
Переклад українською
Absence makes the heart grow fonder
Відсутність змушує серце рости у почуттях
Відсутність коханого робить кохання сильнішим
The heart that once truly loves never forgets
Серце, яке хоч раз любить, ніколи не забуває
Старе кохання не іржавіє
Nothing is impossible to a willing heart
Немає нічого неможливого для сильного серця
Якщо щось сильно захотіти, то обов'язково здійсниться
Про хороший життєвий стан говорить прислів'я
Cold hands warm heart
Холодні руки – гаряче серце
Холодні руки – гаряче серце
Цікаво, що в англійців здебільшого використовують слово «серце», а в українських «душа». Можливо, це пов'язано із такою національною рисою характеру, як «українська душа».
One's heart isn't in it
Серце не лежить
In one’s heart of hearts
У глибині сердець
У глибині сердець
With all one’s heart
Від усього серця
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Носити своє серце на рукаві
Душа на оранку
Коли людина сильно налякана, то в українських людей «душа в п'яти йде», а в англійців – «серце в рот чи горло».
To have one's heart in one's mouth (throat)
Серце в рот (у горло)
Душа в п'яти йде
Багато прислів'їв і приказок з компонентом «очі» представлено як в англійській, так і в українській мові. Головна функція цього органу дивитися, помічати, спостерігати, що відбито у прислів'ях і приказках обох мов.
Keep your mouth shut and your eyes open
Тримай рот на замку, а дивись в обидва
Тримай рот на замку, а дивись уобидва
Four eyes see more (better) than two
Чотири очі бачать більше, ніж два
Розум добре, а два краще
Очі є важливими виразниками емоцій почуттів, отже, існують прислів'я та приказки, що відбивають емоційний стан людини. Наприклад, бажання.
With an eye to doing something
Покласти око на щось
Покласти око на щось
Вживання слова «очі» іноді говорить про негативні якості людини.
To cry with one eye and laugh with the other
Одним оком плакати, а іншим сміятися (тобто бути двуличним)
Говорити одне, а думати інше
The cat shuts its eyes when stealing cream
Крадучи сметану, кішка заплющує очі
Людям властиво заплющувати очі на свої гріхи
Crows do not pick crow's eyes
Ворон ворону очей не виклює
Ворон ворону очей не виклює
Значна кількість прислів'їв і приказок пов'язані з словом «рука». Нерідко вони використовуються з різними значеннями. Найчастіше значення – діяльність, майстерність.
Many hands make light work
Багато рук роблять роботу легшою
Розподіл робіт роблять її легшим
To live from hand to mouth
Жити за принципом з руки та в рот
Що заробив, те й з'їв
To give a free hand
Дати свободу рукам
У прислів'ях та приказках зустрічається підрозділ на ліву та праву руки.
Not to let one's left hand what one's right hand does
Ліва рука не знає, що творить права
Ліва рука не знає, що творить права
To work with the left hand
Працювати лівою рукою
Працювати абияк
He carries fire in one hand and water in the other
В одній руцінесе вогонь, а в іншій воду
Ліва рука не знає, що творить права
Також поширене значення "співпраця", "зв'язок".
To be working hand in glove with smb.
Вони є hand and glove
Вони нерозлучні, немов рука та рукавичка
Їх водою не розлити
Вухо – орган, який сприймає інформацію ззовні. Тому прислів'я і приказки, пов'язані з цим органом, вживаються, щоб визначити здатність впізнавати і слухати.
Keep your mouth shut and ears open
Тримай рот на замку та слухай
Мовчи та слухай
Walls have ears
І стіни мають вуха
І стіни мають вуха
Слухати у всі вуха
Слухати у всі вуха
Little pitches have long ears
У маленьких глечиків великі вушка
Діти люблять слухати, що їм не належить
Іноді прислів'я та приказки з компонентом "вухо" несуть негативну оцінку.
All asses wag their ears
Усі віслюки вухами поводять
Дурням властиво набувати глибокодумного вигляду. Не в бороді честь, борода та козла є
Також вуха є символом чогось останнього. Можливо, це пов'язано з тим, що ця частина тіла розташована вище багатьох інших частин тіла.
To be over head and ears in love
Закохатися по вуха
Закохатися по вуха
To be up to the ears in work
По вуха загрузнути в роботі
Бути по вуха в роботі
Мова символізує передачу інформації, спілкування. Більшість прислів'їв та приказок зі словом «мова» мають значення необхідності стежити за тим, що говориш.
He knows much who knows how to hold his tongue
Розумний той, хто вміє тримати язик за зубами
Розумний слів на вітер не кидає
The tongue is not steel, yet it cuts
Мова не зсталі, але може й поранити
Мова не зі сталі, але може й поранити
Часто в англійських та українських прислів'ях та приказках «мова» вживається як орган, пов'язаний із зайвою балакучістю.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Бика беруть за роги – а людину – за мову
Кожна сорока від своєї мови гине
Fool's tongue runs before his wit
Мова дурня вперед голови біжить
Язик мій ворог мій
Ніс – порівняно невеликий орган на обличчі. Ніс представляється у значенні предмета, легко доступного та елементарного.
As plain as the nose on your face
Так само очевидно, як ніс на обличчі
Not to see beyond the end of one’s nose
Далі власного носа не бачити
Далі власного носа не бачити
Ніс символізує нездорову цікавість, вади.
To stick one's nose into other people's affairs
Пхати свій ніс не у свою справу
Цікавій Варварі на базарі ніс відірвали
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
Той, хто має великий ніс, думає, що всі про це говорять
На злодії та шапка горить
Голова керує мисленням та розумом. У зв'язку з цим є прислів'я і приказки, у яких вказується на розсудливість і розум.
To have a good head on one's shoulders
Мати свою голову на плечах
Мати свою голову на плечах
Two heads are better than one
Дві голови краще за одну
Одна голова добре а дві краще
У деяких випадках вказує на відсутність розуму.
He that has no head needs no hat
Тому, хто не має голови, і шапка не потрібна
На що й шапка, коли голови немає
Слово «голова» набуває значення «головний».
The wife is the head of the home
Дружина в будинку голова
Дружина в хаті господиня
В англійській мові прислів'їв та приказок зі словом «нога» значно менше, ніж українською. «Нога» в українській мові – основне слово для позначення нижньої кінцівки цілком, а в англійській для позначення використовують два слова: leg (верхня частина) та foot (стопа).
Англійські прислів'я і приказки відбивають значення стійкості чи нестійкості як і прямому значенні, і у переносному значенні.
To stand on one’s own two feet
Стояти обома ногами на землі
Набути твердого грунту під ногами
To get back on one’s feet
To cut the ground from under one’s feet
Вибити ґрунт з-під ніг
Вибити ґрунт з-під ніг
Англійських прислів'їв та приказок із компонентом «рот» не так багато. Рот є орган, з якого виробляється мова. Цей зміст зустрічається і в прислів'ях. Як відомо, тактовність, мовчазність, стриманість у мові крові в англійців. Ці люди знають ціну слову, про що говорять такі прислів'я.
Keep your mouth shut and ears open
Тримай рот на замку та слухай
Мовчи, та слухай
A close mouth catches no flies
У закритий рот муха не влетить
У рот, закритий глухо, не залітає муха
Цікаво, що в українському прислів'ї дарованому коневі в зуби не дивляться, а в англійському – у рот не дивляться.
Don’t look a gift horse in the mouth
Дареному коневі в рот не дивись
Дарованому коневі в зуби не дивляться
Як показує аналіз, прислів'їв та приказок зі словом «обличчя» в англійській мові мало. Слід зазначити, що для англійців обличчя є дзеркалом душі, тоді як для українців очі є дзеркалом душі.
face is the index of the mind
Обличчя – дзеркало душі
Очі - дзеркало душі
A good face is letter of recommendation
Гарна особа однаково що рекомендаційний лист
Очі - дзеркало душі
Висновок: таким чином, бачимо, що англійські та українські прислів'я та приказки збігаються за смисловим значенням. Носії мови вдаються до допомоги слів, які називають їх органи, для опису різних сфер дійсності, включаючи емоції. Прислів'я та приказки з компонентом «частини тіла» говорять як про позитивні якості людини, так і негативні.