Дослідницька робота по темі - Порівняння сенсу англійських та українських прислів’їв та приказок з

Мета роботи – проаналізувати англійські прислів'я та приказки, що містять назви частин тіла, та їх українські еквіваленти.

Вкладення Розмір
issledovatelskaya_rabota.doc127 КБ

  1. Порівняння сенсу англійських та українських прислів'їв та приказок із компонентом «частини тіла»

  1. Бібліографічний список……………. .… стор. 14

Прислів'я та приказки – поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх-давен. Англійська мова надзвичайно багата на прислів'я та приказки, що зустрічаються в літературі, в газетах, у фільмах, на радіо і телебаченні, а також у щоденному спілкуванні англійців. На одному з уроків англійської мови вчитель дав кілька англійських прислів'їв та приказок із компонентом «частини тіла» та запропонував знайти українські аналоги. Виникла скрута. Мені стало цікаво вивчити англійські прислів'я та приказки, в яких зустрічаються назви частин тіла, та з'ясувати, чи збігаються смислові значення англійських прислів'їв та приказок з українськими.

Дане дослідження є актуальним, оскільки для тих, хто вивчає англійську мову, важливо знати прислів'я і приказки, що часто вживаються, щоб вміти правильно підібрати потрібний еквівалент у рідній мові, уникаючи дослівного перекладу. Це важливо знати за безпосереднього спілкування з носіями англійської мови.

Мета: проаналізувати англійські прислів'я та приказки, що містять назви частин тіла, та їх українські еквіваленти.

Гіпотеза: прислів'я та приказки двох країн, у яких зустрічаються назви частин тіла, мають однакове смисловезначення.

  1. Вивчити англійські прислів'я та приказки, у яких зустрічаються назви частин тіла.
  2. Проаналізувати частоту вживання назв частин тіла в англійських прислів'ях та приказках.
  3. Зіставити український переклад англійських прислів'їв та приказок на збіг смислового значення між ними.
  4. Зробити висновки.

Об'єкт дослідження – прислів'я та приказки англійської з назвами частин тіла.

Предмет дослідження – збіг сенсу англійських прислів'їв та приказок з українськими аналогами.

Метод дослідження: аналіз літератури

  1. Порівняння сенсу англійських та українських прислів'їв та приказок із компонентом «частини тіла»

http://english-proverb.narod.ru/english-proverbs - даний сайт містить інформацію про англійські прислів'я та приказки.

http://web program.narod.ru/proverb/English - тут були взяті англійські прислів'я та приказки, в яких зустрічаються назви частин тіла.

Новий українсько-англійський словник В. К. Мюллера: довідкове видання. М.: Вид. "Українська мова", 2002р. – це видання використовувалося для дослівного перекладу деяких англійських прислів'їв та приказок.

З книги І. А. Мітіної «українські прислів'я та приказки та їх англійські аналоги».-М.: КАРО, 2002 були взяті варіанти перекладу деяких англійських прислів'їв та приказок.

Збірник «Прислів'я українського народу» В. І. Даль М.: «Худ. Літ.», 1984р. - був використаний для підбору відповідних українських прислів'їв та приказок англійською.

Порівняльний аналіз показує, що в англійських прислів'ях та приказках компонент «серце» представлений найбільшою кількістю. Слово серце обох народів пов'язані з душею, почуттями, добротою. Достатньочасто серце пов'язане з поняттям кохання.

Переклад українською

Absence makes the heart grow fonder

Відсутність змушує серце рости у почуттях

Відсутність коханого робить кохання сильнішим

The heart that once truly loves never forgets

Серце, яке хоч раз любить, ніколи не забуває

Старе кохання не іржавіє

Nothing is impossible to a willing heart

Немає нічого неможливого для сильного серця

Якщо щось сильно захотіти, то обов'язково здійсниться

Про хороший життєвий стан говорить прислів'я

Cold hands warm heart

Холодні руки – гаряче серце

Холодні руки – гаряче серце

Цікаво, що в англійців здебільшого використовують слово «серце», а в українських «душа». Можливо, це пов'язано із такою національною рисою характеру, як «українська душа».

One's heart isn't in it

Серце не лежить

In one’s heart of hearts

У глибині сердець

У глибині сердець

With all one’s heart

Від усього серця

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Носити своє серце на рукаві

Душа на оранку

Коли людина сильно налякана, то в українських людей «душа в п'яти йде», а в англійців – «серце в рот чи горло».

To have one's heart in one's mouth (throat)

Серце в рот (у горло)

Душа в п'яти йде

Багато прислів'їв і приказок з компонентом «очі» представлено як в англійській, так і в українській мові. Головна функція цього органу дивитися, помічати, спостерігати, що відбито у прислів'ях і приказках обох мов.

Keep your mouth shut and your eyes open

Тримай рот на замку, а дивись в обидва

Тримай рот на замку, а дивись уобидва

Four eyes see more (better) than two

Чотири очі бачать більше, ніж два

Розум добре, а два краще

Очі є важливими виразниками емоцій почуттів, отже, існують прислів'я та приказки, що відбивають емоційний стан людини. Наприклад, бажання.

With an eye to doing something

Покласти око на щось

Покласти око на щось

Вживання слова «очі» іноді говорить про негативні якості людини.

To cry with one eye and laugh with the other

Одним оком плакати, а іншим сміятися (тобто бути двуличним)

Говорити одне, а думати інше

The cat shuts its eyes when stealing cream

Крадучи сметану, кішка заплющує очі

Людям властиво заплющувати очі на свої гріхи

Crows do not pick crow's eyes

Ворон ворону очей не виклює

Ворон ворону очей не виклює

Значна кількість прислів'їв і приказок пов'язані з словом «рука». Нерідко вони використовуються з різними значеннями. Найчастіше значення – діяльність, майстерність.

Many hands make light work

Багато рук роблять роботу легшою

Розподіл робіт роблять її легшим

To live from hand to mouth

Жити за принципом з руки та в рот

Що заробив, те й з'їв

To give a free hand

Дати свободу рукам

У прислів'ях та приказках зустрічається підрозділ на ліву та праву руки.

Not to let one's left hand what one's right hand does

Ліва рука не знає, що творить права

Ліва рука не знає, що творить права

To work with the left hand

Працювати лівою рукою

Працювати абияк

He carries fire in one hand and water in the other

В одній руцінесе вогонь, а в іншій воду

Ліва рука не знає, що творить права

Також поширене значення "співпраця", "зв'язок".

To be working hand in glove with smb.

Вони є hand and glove

Вони нерозлучні, немов рука та рукавичка

Їх водою не розлити

Вухо – орган, який сприймає інформацію ззовні. Тому прислів'я і приказки, пов'язані з цим органом, вживаються, щоб визначити здатність впізнавати і слухати.

Keep your mouth shut and ears open

Тримай рот на замку та слухай

Мовчи та слухай

Walls have ears

І стіни мають вуха

І стіни мають вуха

Слухати у всі вуха

Слухати у всі вуха

Little pitches have long ears

У маленьких глечиків великі вушка

Діти люблять слухати, що їм не належить

Іноді прислів'я та приказки з компонентом "вухо" несуть негативну оцінку.

All asses wag their ears

Усі віслюки вухами поводять

Дурням властиво набувати глибокодумного вигляду. Не в бороді честь, борода та козла є

Також вуха є символом чогось останнього. Можливо, це пов'язано з тим, що ця частина тіла розташована вище багатьох інших частин тіла.

To be over head and ears in love

Закохатися по вуха

Закохатися по вуха

To be up to the ears in work

По вуха загрузнути в роботі

Бути по вуха в роботі

Мова символізує передачу інформації, спілкування. Більшість прислів'їв та приказок зі словом «мова» мають значення необхідності стежити за тим, що говориш.

He knows much who knows how to hold his tongue

Розумний той, хто вміє тримати язик за зубами

Розумний слів на вітер не кидає

The tongue is not steel, yet it cuts

Мова не зсталі, але може й поранити

Мова не зі сталі, але може й поранити

Часто в англійських та українських прислів'ях та приказках «мова» вживається як орган, пов'язаний із зайвою балакучістю.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue

Бика беруть за роги – а людину – за мову

Кожна сорока від своєї мови гине

Fool's tongue runs before his wit

Мова дурня вперед голови біжить

Язик мій ворог мій

Ніс – порівняно невеликий орган на обличчі. Ніс представляється у значенні предмета, легко доступного та елементарного.

As plain as the nose on your face

Так само очевидно, як ніс на обличчі

Not to see beyond the end of one’s nose

Далі власного носа не бачити

Далі власного носа не бачити

Ніс символізує нездорову цікавість, вади.

To stick one's nose into other people's affairs

Пхати свій ніс не у свою справу

Цікавій Варварі на базарі ніс відірвали

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

Той, хто має великий ніс, думає, що всі про це говорять

На злодії та шапка горить

Голова керує мисленням та розумом. У зв'язку з цим є прислів'я і приказки, у яких вказується на розсудливість і розум.

To have a good head on one's shoulders

Мати свою голову на плечах

Мати свою голову на плечах

Two heads are better than one

Дві голови краще за одну

Одна голова добре а дві краще

У деяких випадках вказує на відсутність розуму.

He that has no head needs no hat

Тому, хто не має голови, і шапка не потрібна

На що й шапка, коли голови немає

Слово «голова» набуває значення «головний».

The wife is the head of the home

Дружина в будинку голова

Дружина в хаті господиня

В англійській мові прислів'їв та приказок зі словом «нога» значно менше, ніж українською. «Нога» в українській мові – основне слово для позначення нижньої кінцівки цілком, а в англійській для позначення використовують два слова: leg (верхня частина) та foot (стопа).

Англійські прислів'я і приказки відбивають значення стійкості чи нестійкості як і прямому значенні, і у переносному значенні.

To stand on one’s own two feet

Стояти обома ногами на землі

Набути твердого грунту під ногами

To get back on one’s feet

To cut the ground from under one’s feet

Вибити ґрунт з-під ніг

Вибити ґрунт з-під ніг

Англійських прислів'їв та приказок із компонентом «рот» не так багато. Рот є орган, з якого виробляється мова. Цей зміст зустрічається і в прислів'ях. Як відомо, тактовність, мовчазність, стриманість у мові крові в англійців. Ці люди знають ціну слову, про що говорять такі прислів'я.

Keep your mouth shut and ears open

Тримай рот на замку та слухай

Мовчи, та слухай

A close mouth catches no flies

У закритий рот муха не влетить

У рот, закритий глухо, не залітає муха

Цікаво, що в українському прислів'ї дарованому коневі в зуби не дивляться, а в англійському – у рот не дивляться.

Don’t look a gift horse in the mouth

Дареному коневі в рот не дивись

Дарованому коневі в зуби не дивляться

Як показує аналіз, прислів'їв та приказок зі словом «обличчя» в англійській мові мало. Слід зазначити, що для англійців обличчя є дзеркалом душі, тоді як для українців очі є дзеркалом душі.

face is the index of the mind

Обличчя – дзеркало душі

Очі - дзеркало душі

A good face is letter of recommendation

Гарна особа однаково що рекомендаційний лист

Очі - дзеркало душі

Висновок: таким чином, бачимо, що англійські та українські прислів'я та приказки збігаються за смисловим значенням. Носії мови вдаються до допомоги слів, які називають їх органи, для опису різних сфер дійсності, включаючи емоції. Прислів'я та приказки з компонентом «частини тіла» говорять як про позитивні якості людини, так і негативні.