Еквівалентність у перекладі - Wiki English

Питання для обговорення:

1. Що таке еквівалентність перекладу? Проаналізуйте кілька визначень цього поняття. Що їх поєднує?

2. Чи залежить еквівалентність перекладу від ситуації породження тексту оригіналу та його відтворення у мові перекладу?

3. Чи існує етимологічний зв'язок між поняттями еквівалентності та адекватності?

4. Як трактується співвідношення еквівалентності та адекватності В.М. Комісаровим, Р.Левицьким, К.Райсом, Г. Вермеєром, Я.І. Рецкер?

5. На думку А.Д. Швейцера, яке з цих понять відноситься до результату перекладу, а яке до процесу?

6. Чи завжди адекватний переклад еквівалентний оригіналу? Чи можливо зворотне твердження? Наведіть приклади, коли переклад можна вважати одночасно адекватним і еквівалентним.

7. Яке питання досі залишається дискусійним у теорії перекладу: про принципову можливість еквівалентності чи способи її досягнення?

8. У чому суть концепції формальної відповідності? Як довго вона існувала?

9. Яка концепція перекладу прийшла їй на зміну?

10. У чому полягають особливості концепцій естетичної відповідності та повноцінності перекладу?

12. У чому схожість та відмінності багаторівневих теорій еквівалентності, запропонованих Г. Єгером, А.Д. Швейцером, Л.К. Латишевим, Ст Коллером, Ст Р. Гаком І Ю.І. Левин?

13. У чому відмінність даних теорій від теорії рівнів еквівалентності В.М. Комісарова?

14. Чи існує залежність ступеня еквівалентності перекладного тексту від його виду (усний/письмовий)? Який вид перекладу вважається найскладнішим задля досягнення еквівалентності?

15. Яким є характер еквівалентності письмових текстів?

Література:

1. Алексєєва І.С. Введення у перекладознавство. - СПб.: Філологічний факультет СПбДУ; М.: Видавничий центр "Академія", 2004. - 352 с.

2. Виноградов В.С. Загальні та лексичні питання: Навчальний посібник. - 3-тє вид. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

3. Гарбовський Н.К. Теорія перекладу. - М.: Вид-во Моск.ун-ту, 2007. - 544 с.

4. Комісарів В.М. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). - М.: Вищ.шк., 1990. - 253 с.

5. Латишев Л.К., Семенов А.Л. Теорія, практика та методика викладання. - Видавничий центр "Академія", 2005. - 192 с.

6. Здобніков В.В., Петрова О.В. Теорія перекладу. М.: АСТ: Схід Захід, 2006. - 448с.

7. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

Матеріали та завдання для самостійної роботи:

1. Прочитайте § «Теорія рівнів еквівалентності» у роботі: Здобніков В.В., Петрова О.В. Теорія перекладу. М.: АСТ: Схід Захід, 2006. - С. 250-258.

2. Зіставте та проаналізуйте нижченаведені оригінал та переклад відповідно до «рівнів» або «типів» еквівалентності В.М. Комісарова.

Контрольні питання та завдання:

1. Яку роль у творі «Пригоди Гекльберрі Фінна» Марка Твена грають відхилення у промові персонажів від літературної норми?

3. Яким чином аналізованим лексичним одиницям hear і see були підібрані еквівалентні відповідності?

4. На актуалізацію якого значення (денотативного, сигніфікативного, прагматичного) спрямовано прийом стилістичної компенсації?

5. Який висновок робить Нємцова Н.В. щодо адекватності передачі граматичних відхилень у творі «Пригоди Гекльберрі Фінна»? Яких рівнів еквівалентності було досягнуто?

6. Які екстралінгвістичні чинники пояснюють «відмову» перекладачів від використання прийому компенсації під час перекладу граматичних відхилень оригіналу, наприклад, від використання просторових форм української мови? Чи поділяєте ви цю точку зору?