Equity interest, English to Ukrainian

Russian translation: Компанії не належать права на цю власність

Explanation:Залежно від контексту, можна ще сказати: Компанії не належать права власності на це майно або Компанія не володіє цим будинком (property найчастіше - яке- та будова)

Подивилася нижче, тому хочу додавати дуже хороше визначення, мені як домовласнику дуже близьке: EQUITY INTEREST > За власним інтересом інтерес в власності, що є демонстрованими на рішеннях таких як плата за поточний мітинг, майно taxes або property insurance rather than by legal ownership. Це означає, що поки що я справно плачу за мій будинок (при чому тут акціонерний капітал?) банк не може їм розпоряджатися, хоча до повної виплати позики він, а не я, є формальним власником будинку.

Explanation:Залежно від контексту, можна ще сказати: Компанії не належать права власності на це майно або Компанія не володіє цим будинком (property найчастіше - яке- та будова)

Подивилася нижче, тому хочу додавати дуже хороше визначення, мені як домовласнику дуже близьке: EQUITY INTEREST > За власним інтересом інтерес в власності, що є демонстрованими на рішеннях таких як плата за поточний мітинг, майно taxes або property insurance rather than by legal ownership. Це означає, що поки що я справно плачу за мій будинок (при чому тут акціонерний капітал?) банк не може їм розпоряджатися, хоча до повної виплати позики він, а не я, є формальним власником будинку.

Explanation:Не слід плутати "property" - майно, "ownership" - право власності та "equity" - акціонерний капітал

Equity interest – це частка в акціонерному капіталі. При цьомумайнові права можуть бути. Наприклад, фіз. або юр.особа, не будучи акціонером, може передати акціонерному товариству своє майно на правах інвестора, вкладника, кредитора або в лізинг і т.д. Але "equity interest" звідси не виникає. Потрібно лише купити акції.

Термін "property" в даному випадку це підприємство, але розглядається тільки в майновому, не у виробничому/господарському контексті IMHO

Explanation:Вибачте за відсутність перекладу останнього слова: залежить від контексту. Якщо це договір, то Property мало бути визначено вище.

Пропонований варіант заснований на

1. Стаття із словника equity

2. Дуже цікавий матеріал

Explanation:Правомочності власності на майно (тобто правомочність володіння, користування та розпорядження)

У разі має місце протиставлення equity vs (common) law interests, т. е. чи захищаються відповідні права (правомочності) з права справедливості чи з загальному праву (раніше це визначало й різні суди, куди треба було звертатися по захист права). А оскільки права власності захищалися за правом справедливості, оскільки вони ґрунтувалися на договорах, не регулювалися загальним правом, то й називалися такі права equity interests, e.g. що захищаються в equity courts.

А поняття "підприємство" як майновий комплекс є неясним і неоднозначним навіть за нашим правом, оскільки поняття часів соціалістичної економіки, а наповнення йому намагаються надати відповідно до ринкової економіки. Тому в англомовних країнах такого поняття взагалі немає: юридичні особи називаються корпораціями, компаніями, товариствами (партнерствами) тощо, а об'єкти власності – (рухомим або нерухомим) майном. Тому не требапереносити наші досить потворні реалії на їх усталені поняття.