Евфемізми в Англійській мові, Нецензурні Вирази в Англійській
Евфемізм (грец. ευφήμη — «благомовність») — нейтральне за змістом та емоційним «навантаженням» слово або описовий вираз; використовуються у мовних або друкованих текстах для заміни слів, визнаних грубими або «непристойними», наприклад, лайливих і матюків.
Типи евфемізмів в англійській мові.
- Вік. Зрозуміло, переважна більшість евфемізмів замінюють словоold , яке дедалі частіше вважається некоректним:mature, senior, advanced in years.
- Розумові та фізичні можливості, зовнішній вигляд. Будь-які відхилення від встановленої норми виражаються за допомогою евфемізмів:
blind -unseeing;
invalid –disabled, handicapped;
fat -overweight ;
mad –mentallysick.
- Расова та національна приналежність. У США та багатьох європейських країнах поточна ідеологія забороняє вживати таке слово, як nigger, а говорити замість ньогоAfro-American. (слово "black" ще кілька років тому вважалося доречним зараз вже теж образливе)
Досить цікава евфемізація щодоназви латиноамериканського населення США. Так слово Hispanic(s ), яке досить довго означало всіх латиноамериканців, стало рідше вживатися в повсякденній мові, так воно набуло деякого негативного змісту (Латиноамериканці погано адаптуються до життя в Штатах, і, внаслідок чого, часто мають низькооплачувану роботу і не досягають успіху в житті). Замість Hispanics американці вважають за краще говорити:Latino\Latina (чоловічий та жіночий рід) – загальне позначення,Chicano\Chicana (чоловічий тажіночий рід) – латиноамериканці мексиканського походження.
- Соціальне та фінансове становище. Бідність, звичайно, не порок. Але саме це явище жахає багатьох, особливо тих, хто живе у відносно благополучних країнах. В англійській мові слово «poor» в офіційних ЗМІ часто замінюється на такі:theneedy (які потребують),penniless (бідуючий), (socially)deprived (знедолені),low-incomefamily (сім'я з низьким доходом)…
- Профессии. Людина (двох статей) похилого віку, працюючий контролером на прохідній часто називається модним словом «security» (сек'юріті). Багато потрібних, але не дуже популярних професій на заході (особливо США) перейменовуються, щоб зробити їх звучання більш престижним: garbage collector (сміттяр) –sanitationman(engineer) ; undertaker (співробітник похоронного бюро) -mortician, funeraldirector ; hairdresser (перукар) –hairstylist …
- Терміни, особливо медичні. За медичними термінами часто ховаються прості поняття з не дуже позитивним змістом: insane asylum (психіатрична лікарня) –mentalhome, mentalhospital, mentalhealthclinic ; (жаргонне«cuckoo's nest» ), terminal Home (богадельня) –hospice …
Пропоную окремо розглянути
- Евфемізми в англійській мові для позначення статевого органу чоловіка:
Таких передбачувано багато:
prick (букв. колоті),dick (зменшувальна від імені Річард),big ben, cock (букв. півень),pecker (той хто клює),penis і т.д.. Раніше найбільш образливим було вживання слова prick.Всучасною англійською найбільш грубою вважається cock. Слово «cock» у значенні «півень» взагалі вийшло із загального вживання, пристойним вважається вживати «rooster».
- Евфемізм для позначення попи:
Слову «попа» відповідає цілком допустиме англійське словоbutt. Словоarse (літер. осел, дурень), в американській англійській -ass, раніше було евфемізмом, але вже давно стало лайливим словом.
Перетворення евфемізмів на табуйовані слова.
В англомовних країнах тема смерті також є трохи табуйованою. Дієслову die надають перевагу наступним евфемізмам:to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).kickthebucket (зіграти в ящик). Так само і слово «мерець» в англійській мові замінюється на «покійний» тощо. -thedeceased (помер),thelate (покійний). А словосполученняdeadman зазвичай зустрічається в трилерах та погрозах.
Побутові евфемізми:
У побуті часто користуємося евфемізмами, оскільки оригінальні слова іноді вважаються недоречними. Аналогічно евфемізми використовуються і в англійській мові: pregnant (вагітна) -expectingababy,in delicate condition, in certain position, bagged, eating for two .
stupid (дурний) -notclever ;
evil (злий) -unkind.
Існує кілька «ввічливих» виразів для позначення менструації, наприклад «aunt visit» — візит тітоньки.
Якщо ви збираєтеся в поїздку за кордон, а часу на підготовку зовсім мало, то нашонлайн курс «Англійська для подорожей і туризму» для вас.Підібраний для вас викладач складе оптимальне навантаження та графік занять, щоб за максимально короткий час ви набули навичок, достатніх для вільного спілкування англійською під час подорожі. Курс допоможе вам не тільки у закордонній поїздці — ви придбаєте необхідний фундамент, якщо надалі вирішите поглиблено вивчати англійську та удосконалювати отримані навички.
Слово з чотирьох букв.
"Чотирилітерні слова" (англ.four-letter words ) позначають в англійській мові цілий клас обсценных слів; насамперед мають на увазі слово fuck , але інші обсценные слова, будучи переважно односкладовими, також часто мають чотири літери.
До безумовно обсценных чотирьохлітерних слів відносять arse, cock, cunt, damn, fuck, piss, shit і twat; до більш м'яких - dick, knob, crap і ще не менше десятка.
Крім назви four-letter word, англійське слово fuck також має назвуThe F-word (Слово на букву F).
Напевно, не мені одній так здається, але таке відчуття, що матюкатися (вживати нецензурні вислови) іноземною для тебе мовою якось простіше… Адже зізнайтеся чесно, сказати «Fuck» нам простіше, ніж те ж українське «е…ть»…
Запишіться на безкоштовний пробний урок та вивчайте улюблену іноземну мову у будь-який час у будь-якому місці з особистим викладачем
Записатись на безкоштовний пробний урок
Вам також може бути цікаво:
Викладання мов — це моє життя, я більше нічого не вмію та й не хочу робити. у 2016 році я вирішила створити Школу LF, щоб зібрати чудову команду викладачів-професіоналів та ділитися один з одним досвідом та ефективними секретами у навчанні, для того щоб заняття у нашій школі стали для Вас потрібними та принесли бажанийрезультат. Я буду дуже рада бачити Вас серед студентів нашої школи, або серед моїх особистих студентів!
5 Відповідь на Евфемізми в Англійській мові. Вчимося Матитися Пристойно.
Материтися англійською простіше, бо слово чуже. Це набір звуків, з яким не пов'язано емоцій, тому не соромно 🙂 Та й задоволення немає від такої лайки. Принаймні в мене.
Я ще знаю (to) moon для позначення менструації 🙂
о,клас,я не знала.,дякую, Настя. Іспанською знаю, що «ці справи» ще буде «cosa de mujeres» — жіночі справи. (пенелопа Крус у «Поверненні» так говорила), а ось в англі.
У іспанців це звучить більш приземлено та практично, ніж британський «тєтушкін візит» 🙂
Материться англійською? Are you fuckin serious? ) У повсякденному мовленні це звучатиме пафосно і безглуздо, максимум я можу ляпнути — «фяк», але частіше використовую гру українських слів (доречно, кумедно, і до того ж без пафосу), типу — «якого пінуса тут відбувається. " і т.д. і т.п.
Випадково натрапив на статтю, прочитав із цікавістю, дякую. Згоден з усім, єдино, мова — справа жива, мінлива, до того ж одне й те саме слово по-різному вимовляється і розуміється у різних країнах, колективах чи ситуаціях. Я міг би доповнити спектр мату специфічним ківуським (новозеландським) чи австралійським, але не хочеться, соррі. У будь-якому випадку, дякую!