Фабрика перекладу

Чому лінгвістика дедалі зближується з програмуванням? Що рухає перекладачами-добровольцями? Чи зможе колись комп'ютер перекладати вірші? Представляємо топ-5 найпомітніших трендів у перекладацькій індустрії останніх років.

1.Translation Memory – «Пам'ять перекладу»

Протягом століть у професії перекладача істотно нічого не змінювалося. Є той, хто говорить, є той, хто слухає. Є посередник. Завдання останнього - точно і правильно доносити смисл сказаного чи написаного. Щоб справлятися зі своєю роботою, посередник повинен на дуже хорошому рівні володіти нерідною мовою. Так було, мабуть, 10-15 років тому. Сьогодні одного знання мови вже недостатньо. Переклад потрібно робити не лише якісно, ​​а й швидко. На допомогу фахівцю приходять програмні розробки, такі як MemoQ. Їхня загальна поширена назва «Пам'ять перекладу», принцип – «не перекладай одне й те саме двічі». Пам'ять перекладу не слід плутати із програмами машинного перекладу. Фактично Translation Memory – це напрацьована база перекладених слів, виразів, синтаксичних цілих, що створюється самим перекладачем. У кожному новому тексті програма визначає вже «знайомі» їй поняття та пропонує фахівцеві переклад із бази. Отже досягається однаковість у письмовому перекладі документів і, очевидно, значна економія часу. Перекладачі роками напрацьовують свою базу і дуже неохоче діляться з колегами. Воно й зрозуміло: ціна фахівця з якісною базою суттєво підвищується у перекладацькій агенції.

2. Перекладачі в стилі «digital»

«Jibbigo» знає кілька мов і значно полегшує життя мандрівникові – він перекладає та відтворює цілі пропозиції з урахуваннямграматики. Для ведення складних переговорів він, звичайно, не підійде, але для того, щоб замовити вечерю у ресторані у Франції, його можливостей цілком вистачить.

3.Машинний переклад художніх текстів

4.Контрольована мова

Проте розвиток технологій машинного перекладу неминуче. За даними дослідницьких компаній, понад 80% великих фірм планують у найближчі два роки почати використовувати рішення для машинного перекладу. Цьому є такі пояснення: машинний переклад стає все більш якісним і є серйозним інструментом ведення бізнесу. Його використовують у роботі такі великі корпорації, як IBM, Xerox, General Motors, Saab, Kodak, Boeing. Це не означає, що гіганти заощаджують на живих перекладачах, просто якщо Вам потрібно отримати нехай не зовсім гладкий, зате швидкий переклад матеріалу з веб-сайту або листа, набагато простіше звернутися до спеціальної комп'ютерної програми або інтернет-сервісу, ніж до перекладача. Однак і тут існує зворотний бік медалі: щоб інша людина, яка теж користується машинним перекладом, зрозуміла Вас, доводиться писати так званою «контрольованою мовою», спеціально адаптованою під «мислення» комп'ютера. Загальновживана лексика і прості, але повні речення такою мовою будуть з великою ймовірністю переведені коректно. «Контрольовані» тексти набагато легше піддаються машинному перекладу і відповідно знижуються витрати компанії на локалізацію документа. Інше питання – що дорожче: мати у штаті свого перекладача або витрачати час на навчання співробітників правилам «контрольованої мови».

5.Краудсорсинг та модель «Вікіпедії»

Сергій Печонін, Перекладацька компанія «ЛенАрк»