Фільми та художнє різання

Хто і навіщо вирізують шматки фільму під час показу в РФ? 1) Чи це роблять перекладачі, компанія-прокатник, чи кінотеатри? 2)Навіщо? Підганяють під час? Чи вирізають нецікаві сцени?

Таке явище як режисерська версія мені ще зрозуміла – туди можна запхати все те, що не влізло у відведений час, інший варіант сцени, сцени через які цензура підвищує рейтинг тощо. Але в американському прокаті фільм довший ніж у нас. Чому?

Відповіли: 21

Бо наші "художники так бачать". блджад.

Можу припустити, що за часом. Ще гірше "ріжуть" на ТБ. Починаючи від більш-менш підозрілих (для моральності) сцен закінчуючи просто шедеврами. Років сім тому спостерігав як з фільму з Джекі Чаном на ранковому повторі були вирізані всі бійки відсотків на 80%. Канал РТР, Фільм "Хто Я".

А перекладачі це окрема пісня. Таке відчуття, що їх спеціально вчать "переказувати своїми словами". Причому я не говорю про всякі там ідіоми, каламбури чи "другі смисли". Просто звичайні діалоги найчастіше перекладаються "від ліхтаря".

на ранкових повторах часом до сорока хвилин вирізують. перевірено ще за часів камерних магнітофонів. та й зараз часто час фільму у програмі не збігається

ну приклади чи що?

так скачайте будь-яку "режисерську версію" (та хоч і звичайну) на рутрекер з повним дубляжем. в українському озвученні будуть шматки англійського голосу – от і шматки, вирізані нашими.

режисерська версія не дорівнює американській. Ці версії випускають туєву хучу, щоб бабла з фанів зібрати більше. просто у нас рідко перекладають режисерські версії, вважаючи, що зійде і звичайна

окрім тих моментів, що відсутні у звичайній версії, для нас не перекладають ще як мінімум пару епізодів.

У мене дружина вирішилазгадати юність та подивитися "Беверлі Хіллз, 90210". Викачала звідкись пару сезонів. Так от, у деяких серіях є шматки з оригінальним озвученням, без українського дубляжу, тобто. місцями серії трохи порізані для показу на українському ТБ. Причому логіки вирізки я не побачив - іноді бувають тупо вирізані одна-дві нормальні фрази з діалогу.

ну серіали вже тожно під час підганяють

Багато що з того, що крутиться по ТБ урізається по-перше для підгону по тимчасових рамках, а по-друге з міркувань, що вдень деякі сцени може побачити дитяча аудиторія.

Здається, ось "Друзів" колись качав і дивився - аналогічно. Тільки, якщо мені пам'ять не зраджує – шматки були не залишені без перекладу, а був аматорський звуковий переклад.

Це серіал, а мова начебто про кіно.

А серіал. Чи не фільм.

Ви думаєте, із серіалами вони собі дозволяють, із повнометражками немає? Так, тільки про те й думають, як зберегти високе мистецтво. Подивіться якийсь "Міцний горіх" на дивідюці, а потім дочекайтеся показу по телику - самі все зрозумієте.

Якщо до вас не притискаються до метро. (с) 05/10/2011 00:12

Re: Якщо до вас не притискаються до метро. (с) 05/10/2011 01:01

тому я й кажу, що, можливо, ефірними каналами показують цензуровану версію, але це вона, швидше за все, загальна для всіх продажів. або окремі сцени були врегульовані ще на стадії підписання договору.

Якщо "фільм", то в Україну женуть або звичайну, або International Verison. Зміст останньої визначає студія, чим керуючись, не знаю. У деяких країнах, наприклад, Англії, Австралії чи Німеччині обрізають будь-яке особливо жорстоке насильство чи свастику. Але в Україні подібним начебто ніхто не займається.

У СРСРВирізати шматки з фільмів було дуже модно. Цілком можливо, що в Україні це роблять за звичкою;)

В інших країнах, до речі, також часто щось вирізують. Якщо зайти на IMDB, то часто можна побачити, що фільм, наприклад, має різну тривалість у США, Німеччині та Аргентині. Мабуть, у різних країн різні вимоги до кількості матів, насильства, сексу тощо. в кіно.