Фразеологічні зрощення - Англійська ідіоматика та специфіка її перекладу
Фразеологічні зрощення
В.В. Виноградов розглядав фразеологізм як явище, перш за все семантичне і виділив у складі фразеологізмівфразеологічні зрощення та фразеологічні єдності. Фразеологічні зрощення відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності, злитості своїх компонентів. Основним лінгвістичним фактором, що визначає ступінь семантичної спаяності компонентів значення фразеологізму, є відсутність або наявність образної вмотивованості їх значень. Ю.П. Солодуб дає таке визначення:фразеологічні зрощення - це фразеологізми, цілісне узагальнено-переносне значення яких не мотивовано ЛЗ компонентів, що увійшли до їх складу, Наприклад:
A skeleton in the cupboard - `сімейна таємниця; неприємність, що приховується від сторонніх"; the real McCoy-"відмінна річ, щось дуже цінне;
Grin like a Cheshire cat - "посміхатися на весь рот"; Peeping Tom-"людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими";
Як на одну з ознак ідіом нерідко вказують на їхню "неперекладність" або "неперекладність їх у буквальному сенсі". Вказівка це, проте, б'є повз мету, оскільки " буквальний сенс " , тобто. пряме, номінативне значення слів, що входять до складу ідіом, вже не сприймається носіями мови - внаслідок втрати або мотивування (пор. українське "як пити дати", "з'їсти собаку на чомусь", англійське "cat my dogs", французьке "faire gour"), або навіть реалії, що виражається словом (як в українських "бити байдики","точити ляси"). Словникове значення окремо взятих слів, що вже повністю розчинилося у складі ідіоми, не виділене з нього, може бентежити, вводити в оману тільки іноземця або людину, яка недостатньо знає рідну мову. Дляперекладача мова оригіналу здебільшого є іноземною (з рідної на іноземну перекладають відносно рідше), і саме позицією іноземця, що відтворює прямий сенс компонентів ідіоми, що вже втратили його, пояснюються буквалістські ляпсуси такого типу, як передача німецького ідіоматичного вигуку, що виражає подив: не має сенсу, причому субстантивоване німецьке звуконаслідування перетворене на власне ім'я неіснуючого "святого") чи іншої німецької ідіоми (зі значенням "бути гострим на мову, зубастим, не лізти за словом у кишеню") українським поєднанням "мати волосся на зубах", позбавленим будь-якого переносного сенсу. В обох цих випадках незрозуміла ідіома передана як поєднання змінне, подібні приклади особливо яскраво розкривають різницю між цими двома типами фразеологічних одиниць. Порівн. також зрідка зустрічається в перекладах з української помилку при передачі ідіоми "ваш брат" ("наш брат", "свій брат"), зрозумілою як позначення реального ступеня спорідненості (тобто так, ніби мова дійсно йшла про чиєсь брата). У переважній більшості випадків, навіть у межах вузького контексту перекладу, відразу виявляється безглуздість такого способу передачі [19; 116]
Ідіомам однієї мови в іншій мові можуть відповідати за своїм значенням цілі ідіоми, які можуть служити їх вірним перекладом, не збігаючись з ними, зрозуміло, за словниковим - змістом окремих компонентів (Остання можливість семантично закономірна доти, оскільки кожній ідіомі можуть бути синонімічні та окремі слова та змінні поєднання (порівн. в українській мові "бити байдики" та "ледарювати", "точити ляси" та "бовтати", "зубоскалити").
Невипадково тому ідіома (вірніше - сенс ідіоми) часто передається метафоричним стійкимпоєднанням. Можливе збереження (більш-менш повне) забарвлення просторіччя, фамільярності чи просто розмовної жвавості, властивої і ідіомам, і фразеологічних одиниць меншою мірою злитості.
Синонімічність ідіоми слову в номінативному значенні або змінному поєднанні уможливлює її застосування в перекладі там - де в оригіналі дано слово, позбавлене будь-якого відтінку ідіоматичності, але де умови контексту дають їй місце.
За наявності образної мотивованості значення того чи іншого фразеологізму ми дуже чітко сприймаємо його лексичні компоненти як окремі слова, усвідомлюємо роль кожного з них у створенні цілісного узагальнено-переносного значення всього фразеологічного єдності. (16)
За відсутності образної мотивованості значення тієї чи іншої фразеологізму його компоненти значною мірою втрачають свої лексичні властивості, причому певною мірою стираються навіть реальні межі, їх розділяючі, вони утворюють якийсь єдиний " сплав " , що є план висловлювання відповідного фразеологічного зрощення.