Глек, добірка жбан (Володимир Побіль)

Хто розцвітав велінь майстерними руками - Святі між дерев і птахів гуляють там; Хто розписав глечик, і радісно очам, Що весь він у золоті, накладеному штрихами. Жозе Марія де Ередіа. Переклад В.Портнова КЛОДІУСУ ПОПЛОНУ

Тоді Він вішає її на порозі, Щоб вона відпочила, І більше вже їй не доведеться висікати іскри з кременя. Хоча глечик наполовину розплескався, поки його несли додому. Осип Мандельштам 1923

В келихи влий вина і пісню затягни нам, Свій голос домішавши до страждань солов'їних! Омар Хайям. Переклад О.Румера

Мені в будинку дитинства мати завжди в глеку воду приносила, і від ковтка і до ковтка з неї я погляду не зводила. Габріела Містраль. Переклад О.Савича

Моїй руці тримати глек вина - відрада; Священних сувоїв їй торкатися і не треба: Я від вина промок; не мені, ханжа сухий, Не мені, а ось тобі небезпечне полум'я пекла. Омар Хайям. Переклад О.Румера

Понадився розбитий глечик до колодязя ходити, поки той не висох. Пауль Целан. Переклад В.Бродського Відблиски

З тріском лопнув глечик: \ Вода в ньому замерзла. \ Я прокинувся раптом. Мацуоші Басьо. Переклад В.Маркової

зліва - море справа гори \ Як будно пустеля але копні - і наткнешся на глечик з рукописом де \ особисто тебе звинувачують у слабкості духу розпусті та пособництві Синам Темряви \ Усім пропонується кинути жереб битими черепками - і по черзі \ накласти на себе руки - тому що все рівно \ більше на який вихід нам не залишилося \ Ну так почніть з себе! А ми вже почали Олександр Бараш Вірші з книги СЕРЕДЗЕМНОМОРСЬКАНОТА ДЖЕРЕЛО У ВИНОГРАДНИКУ 2. КУМРАН

Тому, на чиєму столі надтріснутий глечик\ Зі свіжою водою і тільки хліб один,\ На жаль, доводиться перед тим, що нижче, гнутися\ Або називати того, хто дорівнює, "пан". Омар Хайям. Переклад О.Румера

Глек багряного вина, кумир місяцеподібний, — Інше не йде нам на користь, — і більше не треба! Хафіз. Переклад С.Ліпкіна

глечик води і можливість піти Іван Ахметьєв

- Глянь ми пили ніби багато з глека зеленого\\Глянь ми пили ніби багато з глека зеленого\глянь глечик зелений він глянь хлопці повна\ на дерево вікове біля верхівки сухе\ворон вже злітає ворон глянь хлопці ворон. Віктор Луферов -

Тримаючи глечик над головою, Грузинка вузькою стежкою Сходила до берега. Іноді вона ковзала між камінням, сміючись незручності своєї. Михайло Лермонтов Мцирі

Глечик для зберігання зерна \ Ось все, чим багатий я! \ Легка, наче життя моє, \ Гарбуз-горлянка. Мацуоші Басьо. Переклад В.Маркової

З самих глекових надр воно піднімається,\на ім'я залишивши, прямує до небес.\Але варто про нього якось згадати, не зволікаючи\прийдуть до тебе радості, і шлях загородять сльозам. ІБН АЛ-ФАРІД (1181-1235). Переклад Михайла Родіонова

Моїй руці тримати глек вина - відрада; Священних сувоїв їй торкатися я не треба: Я від вина промок; не мені, ханжа сухий, Не мені, а ось тобі небезпечне полум'я пекла. Омар Хайям. Переклад О.Румера

Глек мій, колись терзався від любові ти. \ Тебе, як і мене, полонили кучері чиїсь, А ручка, до шийки простягнута вгору, Була твоєю рукою, кругом милого обвитої. Омар Хайям. Переклад О.Румера

Налив води в глечик - і далекий дзвін чую в новорічну ніч. Накамура Кусада. Переклад А.Доліна

Глек з широким шийкою наповню Ще не відстоєним вином;окропом, її заправлю соусом із сої. Звичайно, тим, хто м'ясо їсть на вечерю, Звідки знати їм смак подібних страв?! Кім Чхонтхек. Переклад А.Жовтіса

Довгий спраги боржник винний, Мудрий звідник вина і води, На боках твоїх танцюють козенята І під музику зріють плоди. Осип Мандельштам 1937

«Ми з глини,-сказали мені губи глечика,- Але й у нас билася кров кольором яскравіше рубіна. Твоя черга попереду. Участь смертних єдина. Вага, що живе зараз, завтра попіл і глина». Омар Хайям. Переклад Б.Голубєва

А виночерпії тут як тут: у руках його глечика чашу наповнює він войовничим вином. (Чи ти коли-небудь бачив, щоб у простій воді Зміяючись, танцювали язики таємничим вогнем?) Румі. Переклад І.Сельвінського

Архангельський і Воскресіння Просвітлюють, як долоню, — Скрізь приховане горіння, В глечиках схований вогонь. Осип Мандельштамквітень 1916

Був у горах. Зараз веду з великим букетом. Розшукаю великий кувшим, води наллю їм. Як там у Лівії, мій Постуме, чи де там? Невже досі ще воюємо? Йосип Бродський

У твоїх очах глечик з вином і п'ючий з'єднані, В них колискові живуть і створені ними сни, Їхня краса плавить, немов віск, булат, прославлений у віках, В них будинок, латиною стертий у порох, і грізний сіль пов'язані, Шавкат Бухорії. Переклад Д.Самойлова

Ось воно - вирує у глечику! Можна до діла приступити. Так! Зовсім забув. Придбати \Треба цукру та дині. Мартін Опіц. Переклад Л.Гінзбурга (про вино)

Все залишати іншим? Хлопчик, наповни глечик, він відразу стане порожнім. Антоніо Мачадо. Переклад В.Столбова

Все тужить про забутий, \ Про свій весняний сон, \ Як П'єретта про розбитий \ Золотистому глечику. Анна Ахматова 1911 АЛІСА

Дай глечик вина і чашу, о люба моя, Сядемо на лузі з тобою і на березі струмка! Небо безлічкрасунь, від початку буття, Перетворило, друже мій, в чаші і в глеки знаю я. Омар Хайям. Переклад А.Старостіна

І з тих пір я по землі йду без утоми\чим можу ділюсь із зустрічними в дорозі\як сміються все що візьму все вам залишиться\я з собою можу себе лише віднести\і така попереду дорога довга\і доля коротка одна\що в кишеню я не покладу все вироню | лей не лий глечик-то бог мені дав без дна. 2 р. | Віктор Луферов Перед тим, як до вас прийти, зайшов я до господа

До шорсткого донця порожнього глека \ Приклеїлася чорна вторина. Світла Литвак 1993

Як прокинусь — так вустами до глека прильну. Нехай обличчя моє кольором подібне до вина. Питиму, а настирливому розуму, Якщо щось залишиться - в морду плісню! Омар Хайям. Переклад Г.Плісецького

Кам'яний фонтан у діброві під листям стоїть густий, і вода в глечик струмує, а глечик завжди порожній. Антоніо Мачадо. Переклад М.Самаєва

Колодязів тугі вени у глеки зливають луну. У вигинах коренів замшелих шипить, звиваючись, ефа. Амнон на ліжку стогне, затихне на мить — і знову спалене маренням тіло обвите плющом ознобу. Федеріко Гарсіа Лорка. Переклад А.Гелескула

На голові глечик. Не здогадатися, як ноша важка. Не скаже цеп\Про горе і гордість батрацкой,\Дитя не схлипне, і не видасть хліб. Ілля Еренбург `ГОВОРИТЬ МОСКВА`

Насичений гнучким полум'ям\колір глечика\стікає\на гнуту площину столу\Асиметрична бліда чарка\контрастно приколота\у точці опори Ніна Іскренко НАТЮРМОРТ

Не буду часу чекати, коли помру, Коли піду на глину гончару, Поки ще не став я сам глечиком. Глек вина я випив» вранці. Омар Хайям. Переклад В.Державіна

Не знущайтеся Над глиняним старим глечиком, Що беремо ми У селянські грубі руки: З тієїпори, як він служить Обрядам старовинним, У мене вже виросли Діти і онуки. Ду Фу. Переклад А.І.Гітовича

Постав квіти у воду. Білл допоможе: Глечик, боюся, важкий, а чашки немає. Нехай лежать на шийці глека. Тепер біжи. - Давайте документи.\Я повинен в Енн прагнення добра\Виховувати. Зараз важливіше завдання\Ні для мене. Увійдіть у становище: \ я про потреби думаю своїх, \ Чи не правда? "" "Прекрасний вступ, - Сказав юрист. - Прошу пробачити, але поїзд. "А втім, все вже давно готове." Залишилося тільки підписати. Ось тут". Роберт Фрост. Переклад А.Кушнера Угода

Розбив глечик з розписної глини. До чортиків напившись о ночі. Глек сказав мені сумно і виразно: «Я був тобою, ти незабаром станеш мною.» Омар Хайям. Переклад К.Арсенєвої

Рукою охопивши обережно глечик на облитій вечірнім променем голові. Художник (мабуть, германець) \ Поспішає змалювати їх, задоволений, що випадок несподівано В їхніх позах сюжет йому дав для картини, і зовсім не думаючи, Що я змалював в той же час і дивне небо, І плющ темнолистий, фонтан і люту рожу тритона, Альбанок і навіть - його самого з його пензлем! Аполлон Майков

Тетяні Михайлівській \\ Глек скрипить\ різьбленими стінками.\ У ньому митар спить до стіни колінами. Олег Асиновський

Ти мій глечик з вином розбив, господи! \ Мені радості ворота закрив, господь! Омар Хайям. Переклад В.Мікрюкова

Вже видули глечик пива з хазяйкою сесильова будинку, що завжди так успішно збиває розклад адвоката. Дивна пара. \ Весна - дуже милий час, \ в селі миліше стократно, \ не те щоб не було хмарк,\ та тільки і хмарка не хмарка. Натан Зах. Переклад Галі-Дана Зінгер

Ф а у с т: \ Готово. Олег трубить. Собаки Хвости за вітромнесуть. Леви ворушаться у темряві. Де глечик — вина посудина? Данило Хармс 1930

Час пробив, мій глечик розколовся. Але даремно ти дивишся з докором. Вся земля мені заступницею буде, Удостой лише її розмовою. Хачатур Кечареці. Переклад А.Сендика

Часто трясеш головою ти; і правильно - те ж з глечиком Робить спраглий, щоб з'ясувати, повний або порожній. Константейн Хейгенс. Переклад А.Гришина ДО АВЛУ

Що за ранок! Налий-но, не гаючись, мені Що там з ночі залишилося в глечику на дні. Принадність цього ранку душею відчуй — Завтра станеш байдужим каменем у стіні. Омар Хайям. Переклад Г.Плісецького

Що мені дорожче в цьому чині Чим знак довіри може бути? Де ставити ручку на глечику, Не треба майстра вчити. Расул Гамзатов. Переклад Я.Козловського

. якось аж надто пресують мене вогні, \ і не зрозуміти розумом, де низ, а де верх, \ і чому ми з тобою на Землі одні? Великий і Малий Ковши переповнюються ритмами рваних фраз. Володимир Скіф Можна було б довго ще сумувати

Багато і огрядних овець, і важких круторогових волів\ У хаті зарізано; багато свиней, блискучих туком, По двору було простягнуто на яскравий вогонь обпалюватися. Багато випито було вина з батьківських глеків. Гомер. Іліада. Переклад з давньогрецького М. Гнедича ПІСНЯ ДЕВ'ЯТА.

Повнота твоїх глечиків подібна до Буття. \ Виплеснути вміст і кинути об каміння глечик! \ О, цей чудовий жест, що розкрився \ Череп восьми пустель! \ Виплеснути смисли слова і дати увійти Сущему заново. \ Я п'ю подоби, відбиті у водах, \ І не насичується горло солодким вигадкою, \ Бо тягар зримості затьмарює погляд, \ Флейта нудиться від снів. Олександр Бєлов Листи, нечерволені диханням логосу

Ау тобі! Коли вауле вже й троянди відцвіли, \ І солодкий сон киндзмараулі в глечиках у глибині землі, \ Коли, від радості і муки бігши, опинимося ми нарізно, \ Нехай світле буде мить розлуки наскрізь, як винограду гроно! Олексій Івантер «Дружба Народів» 2008 №2 Ау тобі! Коли в аулі вже і троянди відцвіли,

. у нас-глеки, сорок у ряд, У вас-глеки, сорок у ряд, Перед кожним - чаші в ряд стоять. Середньовічні вірменські пісні. Переклад А.Кочеткова

У самої Гренади, під покровом гілок, поблизу палацу мавританських царів глеки, схиляючись, дзвеніли смагляві жінки пісні циганські співали. Джансунг Чарквіані. Переклад Булата Окуджави ГАРСІА ЛОРКА

Я багато жив, я нічого не зрозумів. І з подиву дивлюся один. Ілля Еренбург ГОНЧАР У ХАЕНІ 1938 чи 1939

ЖБАН І на регіт Пров Садовський,\ Запахавшись, прибіг:\ Жбан допетровської епохи\ Він у руках своїх тримав; Борис Алмазов 1862 ПОХОРОНИ "УКРАЇНСЬКОЇ МОВЛЕННЯ", СКОНЧЕНИЙ ПІСЛЯ НЕПРОДОВЖНОЇ, АЛЕ ТЯЖКОЇ ХВОРОБИ

Я прочитав у жж що життя в силі\ Заляпати їжака небезпечно не подвійно\ Заштопати жбан випадково зачепили\ Красивим жестом кожен на війні Олексій Голіцин

Нещодавно прибрана пшениця, — Тепер і відпочити не гріх! З повної бочки в жбан струменить Божественно веселий сміх. ВІКТОР ГЮГО. Переклад Е. Липецької З КНИГИ «ПІСНІ ВУЛИЦЬ І ЛІСІВ» 1865 СВЯТКОВИЙ ДЕНЬ В ОКРУЖНЯХ ПАРИЖУ

Зі мною лежить в золоті пухнастому грубому сниться їй - збан розбила або знайшла свій ключик або порвала сукню Тадеуш Ружевич.

Жбан ти мій просторий, \ Глазурний, візерунковий, \ То суперечка затієш, то до сліз стривожиш, \ То злюбиш-здружиш, то в ліжко покладеш. ЯнКохановський. Переклад Д. Самойлова Пісня ІІІ

Булькає сніжниця - і весна стукає. Трупи з халупи бачила дівчина - І виносить нізвідки Жбан зелений, де остуда На паливо на зле, Що спікає обличчя. Болеслав Лесьмян. Переклад Г.Зельдовича ЗЕЛЕНИЙ ЖБАН

Ти станеш пити вино чи не станеш. Збан для вина порожнім не повинен бути. Потрібна тобі подруга чи ні, Нехай вона з тобою поруч буде. Кім Суджан. Переклад А.Жовтіса

Хтось жбан не втримав - розлився квас. \ Не зібрати з землі розлитий квас ковшем. \ Сатана впав у свій чорний тарантас \ І тому, на опромінюванні, дихнув: "Пішов!" Олексій Вітаков З циклу «Ти бачиш – руни говорять» 2000

У листі поблискують збани. \Подружкам простягнувши склянки,\Їх цмокнемо в щоки зайвий раз.\Для щастя трохи треба!\Мала портики Еллада,-\Всюди кабачки у нас. Віктор Гюго. Переклад Д. Бродського З книги «ЧОТИРИ ВІТРИ ДУХУ» 1881 ПАРИЖАНИН ПРЕДМІСТ